Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  shifu
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


shifu

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений shifu

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.08.2022, 1:11


eostankovich написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 23:05
Первая попытка урегулировать порядок получения польского гражданства для российских эмигрантов была сделана практически сразу после провозглашения de facto независимости Польской Республики. В 1920 г. был издан «закон о праве гражданства от 20.01.1920 г.», кото-рый определял категории граждан, имеющих право оптировать польское гражданство.
Дальнейшим шагом к узакониванию порядка оптации польского гражданства был Рижский мирный договор от 18.03.1921 г., который содержал пункты, регулирующие вопросы и порядок оптации для российских граждан, проживавших на территориях, вошедших в состав Польской Республики. Эта категория оптирующих в первую очередь получала гражданство. Оптация - выбор гражданства лицами, имеющими двойное гражданство, либо проживающими на территории , изменившей гос. принадлежность.
[/q]


спасибо. я про регистрацию, а не про гражданство. это не единственный архивный документ прадеда. все, все его документы до 1930 года имели приписку - не имеет гражданства. на основе выложенной информации, как Вы думаете, прадед имел регистрацию и с какого года?
другими словами, могли его взять на службу в полицию и в магистрат без регистрации?

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 23:56


shifu написал:
[q]
shifu написал:
[q]

Czernichowski
[/q]



Хочу с Вами посоветоваться.
С прадеда постоянно, до 1930 года, требовали от него польскость, звание в Русск. Имп. Армии. Он 1923 году был зарегистрирован в P.K.U. и D.O.K.III Гродно. Через трибунал хотел стать польским военным пенсионером, но тщетно.
Ноя я не понимаю все эти приписки про язык. Прадед с 1922 года работает в Магистрате Гродно в отделе регистрации. Можно ли работать в таком месте без знания языка. Год работы в Гос. Полиции .... Можно взять и открыть в инете требования вступления в полицию в то время и увидел - Беглый польский язык. Если его сын, мой дед, знал Польский, Немецкий, Литовский, Украинский, не ужели батя не знал.
Извините, накипело.
Если учитывать его службу в Гос. Пол. 1920 -1921 года, с 1922 работу в Магистрате. Зная положения эмигрантов, можно сказать, прадеду повезло. В это время его прямой начальник, генерал Янов, работал сторожем на судоверфи в Эстонии.
Вопрос, как Вы думаете, у него была какая нибудь Польская регистрация? готовлю запрос в AAN/
[/q]


Вот последнее письмо. В нем прошу совета. А ниже идёт объяснение ситуации прадеда для формирования ответа про регистрацию..

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 23:51


shifu написал:
[q]
Czernichowski написал:
[q]

"Учитывая неясность утверждения польскости, неприсоединение(!) (niewłączenie) к войску польскому в 1920, ..."
[/q]



в принципе я увидел Ваш ответ. Выходит простой прессинг эмигранта. Нужно доказать полякам, что ты служил у поляков.
[/q]


Ранее написал, что увидел ответ. Слово спор непонятно откуда взялся. Наоборот, прошу консультации.

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 23:05


shifu написал:
[q]
Czernichowski
[/q]


Хочу с Вами посоветоваться.
С прадеда постоянно, до 1930 года, требовали от него польскость, звание в Русск. Имп. Армии. Он 1923 году был зарегистрирован в P.K.U. и D.O.K.III Гродно. Через трибунал хотел стать польским военным пенсионером, но тщетно.
Ноя я не понимаю все эти приписки про язык. Прадед с 1922 года работает в Магистрате Гродно в отделе регистрации. Можно ли работать в таком месте без знания языка. Год работы в Гос. Полиции .... Можно взять и открыть в инете требования вступления в полицию в то время и увидел - Беглый польский язык. Если его сын, мой дед, знал Польский, Немецкий, Литовский, Украинский, не ужели батя не знал.
Извините, накипело.
Если учитывать его службу в Гос. Пол. 1920 -1921 года, с 1922 работу в Магистрате. Зная положения эмигрантов, можно сказать, прадеду повезло. В это время его прямой начальник, генерал Янов, работал сторожем на судоверфи в Эстонии.
Вопрос, как Вы думаете, у него была какая нибудь Польская регистрация? готовлю запрос в AAN/


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 22:45


Czernichowski написал:
[q]
"Учитывая неясность утверждения польскости, неприсоединение(!) (niewłączenie) к войску польскому в 1920, ..."
[/q]


в принципе я увидел Ваш ответ. Выходит простой прессинг эмигранта. Нужно доказать полякам, что ты служил у поляков.

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 22:36


Czernichowski написал:
[q]
Вот в этой фразе что-то понапутано. При чем здесь "независимость Польши"?
Простая фраза. Для понимания смысла я только переставил слова.
"Затребовать мнение достойных веры свидетелей касательно отношения (Гагарина) до 1918 года к полякам, а сейчас к польскому государству. ВЫЗВАЛ."
Имеется в виду не политическое отношение. Ровно то же самое спрашивают сегодня у соискателей карты поляка, например. То есть, "какое отношение Вы имеете к полякам или польскому государству?". И соискатель должен не политические взгляды изложить, а доказать польскую национальность предков, или их польское гражданство.
Хотя это только мое личное мнение. В принципе, ничто не мешает трактовать слово "отношение" в такой фразе и в политическом смысле.
Слово "вызвал" стоит отдельно, после точки. И означает только, что свидетели вызваны.
[/q]


Мне очень нравятся Ваши рассуждения. Скажите мне просто по русски смысловую связку "....do W. P. w 1920 r. ....." Моя задача стоит не в том чтобы выучить польский язык, а понять из этого документа 22 - 23 года (именно в это время прадед работал в магистрате) был ли факт службы 1920 - 1921 года в полиции реальным. То, что от него требовали доказательства я понял. Но доказательства до 1920 года или .....?


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 13:02


Czernichowski написал:
[q]
Смелая расшифровка. И в целом грамотная.

А если так.
"Учитывая неясность утверждения польскости, неприсоединение(!) (niewłączenie) к войску польскому в 1920, ..."
Одна буква, а смысл уже не тот. Очевидно, тут в одном ряду перечислены отрицательные мотивы, не позволяющие принять положительное решение.
Когда в 1920 дела польской армии пошли плохо, наблюдалось массовое вступление в армию польских добровольцев. Видимо невступление Гагарина (вероятно офицера?) поставили в один ряд с прочими претензиями.
[/q]


Здорово, Вы четко в теме. Тогда прошу Вас его соединить с информацией второго документа. Они идут вместе. Особенно ту часть, где "....с 1920 по 1921 в Pol. Pan.....". Поэтому, у меня и возник ВОПРОС.

Półk.(ownik) Gagariń Dimitry ur.(odzony) 1869 r.(oku) Rosji Praw.(osławny) Jarosław(ski) ziemi.
6 kl.(asa) gim.(nazjum). w 1894 r.(oku) szkoły wojsk.(owa). Od 1918 r.(oku) ńauczycielem pryw(atnym) z Wileńskiej.
W 1920 - 1921 Pol.(icja) Pań.(stwowa), a obecńie w magist(rate) Grodno.
Zapotrzebowai armji wiarogod swiadkow co do stosunku przed i po 1918 r.(oku) do Polaków i obecnie do Panstwa Polskiego. Zawezwać.
Nie może być of.(icerem) W.(ojska) P.(olskiego).
Nie posiada Obywat.(elstwa). Nie umie mówić po pol.(sku).

Полковник Gagarin Dimitry родился 1869 Россия Православный Ярославская земля.
6 классов гимназии, в 1894 году военное училище. С 1918 года учитель частного образования из Виленской (области).
В 1920 - 1921 в Полиции Государственной, в настоящее время в магистрате Гродно.
Запросить мнения заслуживающих доверия свидетелей насчет отношения [к независимости Польши] до и после 1918 года к Полякам и теперь за Польское государство. Вызвать.
Не может быть офицером Войска Польского.
Гражданства польского не имеет. По-польски не говорит.


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 3:20

Помогите пожалуйста понять смысл изложения информации в этом месте документа - ".....do W. P. w 1920 r. ....."
Правильно я понимаю автора документа в том. что он просит Пана предоставить доказательства о себе, именно до службы в Войске Польском в 1920 г.? То есть, в то время, автору документа было известно, что Пан служил в Войске Польском с 1920 г.?

Spr(awa) ze względu na niewyjaśnienie (или niewyjawienie) stw[ierdzenia] do Polskości niezwł(ocznie) do W.P. w 1920 r., brak[ujące] dok[umenty] stw[ierdzenia] [или zatwierdzające] sł[użbę] of[icerską] (или oficerskiej) i census naukowy, brak[ujące] dok[umenty] stw[ierdzające] przynależność Państwową

Sprawa ze względu na niewyjaśnienie (или niewyjawienie) stwierdzenia do Polskości niezwłocznie do W.P. w 1920 r., brakujące dokumenty stwierdzenia (или zatwierdzające) służbę oficerską (или oficerskiej) i census naukowy, brakujące dokumenty stwierdzające przynależność Państwową.


Тема: Перевод с польского (на польский)
27.08.2022, 1:04

спасибо, я по Гагариным. прабабушка Надежда Гагарина, вот я и проверял

Тема: Перевод с польского (на польский)
26.08.2022, 22:30

Точно супер

Тема: Перевод с польского (на польский)
26.08.2022, 22:20

Большое спасибо, четко и доходчиво.

Тема: Перевод с немецкого
26.08.2022, 21:43

Большое спасибо

Тема: Перевод с немецкого
26.08.2022, 19:57

Уважаемые форумчане, нужна Ваша помощь. Пожалуйста переведите названия столбцов в карточке. Не могу понять готику.


Тема: Перевод с польского (на польский)
26.08.2022, 19:53

Уважаемые форумчане, снова нужна Ваша помощь. Расшифруйте пожалуйста пункт 3. в карточке. Понял только слова Гагарин, Надежда, Янина, Россия, Радом.
Перевод с немецкого столбцов таблицы:
Eltern heißen: имена родителей
Familien und Vornamen: фамилия и имя
Stand: семейное положение
Geburts: рождение
День, Месяц, Год
Religion: религия
Geburtsort und Kreis: место рождения и округ
Persönliche Verhältnisse z.B. bezüglich des Gewerbes usw.
Личные отношения например касающиеся профессии и т.д.


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.08.2022, 3:52


eostankovich написал:
[q]
shifu написал:
[q]

посылаю весь документ. фамилия в верхней таблице и внизу документа, как подпись.
[/q]

Третья буква в фамилии , возможно, h, тогда, по аналогии с фамилией Lutwienec Литвинец, можно прочитать фамилию как Лихвинец или Лифинец ( такая фамилия существует), в Беларуси есть еще фамилии Лахвинец, Лагвинец и Логвинец, но это только предположение! У вас самого есть варианты ? Еще раз прошу Вас не принимать мою версию за окончательный вариант, так как написание этой фамилии нужно проверять по другим документам.

Спасибо, Вы гений!
Luhwunec – Лихвинец, Лахвинец

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.08.2022, 23:08


Czernichowski написал:
[q]
shifu

Извините за "наезд". Оказывается, у Вас просто и нет текста, написанного этой рукой. Хотя сведения из нескольких слов вверху, того же почерка, дают немного дополнительной информации, но этого явно недостаточно для расшифровки. Можно попробовать путь "от противного". Сообщите, какие фамилии Вы ожидали бы увидеть, тогда можно проверить, возможно ли их написание в таком виде.
[/q]


Ожидаю литовскую или латышскую фамилию, т. к. первый свидетель Дуйнис. Я думаю Лу.......нис или Лу.......мис.


Тема: Перевод с польского (на польский)
9.08.2022, 15:43

посылаю весь документ. фамилия в верхней таблице и внизу документа, как подпись.

Тема: Литовские имена и фамилии
9.08.2022, 0:27

эта фамилия, более четче

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.08.2022, 0:22

Уважаемые, я уже спрашивал про фамилии. С одной помогли. Вторую так и не смогли расшифровать, но я эту фамилию обнаружил ещё в одном месте документа. Посмотрите этот вариант, может, что увидите.....написание.

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2022, 10:59

спасибо

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2022, 10:32

Уважаемая IrenaWaw, напишите пожалуйста фамилию Дуйнис написать на польском

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2022, 10:25

спасибо. Фамилия важнее. Про улицу Рабочая я знал. Даже дом нашёл. Раньше это была кирпичная баня. Сейчас обычный дом. Живёт баба Нина.
В лит. форуме пока молчат.

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2022, 2:46

проверил литовские фамилии в инете на букву D, вышла фамилия - Duncis. Такая фамилия вписывается в оригинале документа?

Тема: Литовские имена и фамилии
1.08.2022, 2:43

всем доброго дня, помогите пожалуйста расшифровать фамилии.

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.08.2022, 1:09

получился такой перевод, если кто то хочет подправить, пожалуйста пишите.....

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.07.2022, 23:14

Всем доброго дня. Форумчане помогите перевести на русский верхнюю таблицу в документе.

Тема: Перевод с польского (на польский)
16.05.2022, 0:43

Уважаемые форумчане.
Прошу, просветите по двум нюансам перевода: 1. где слово "дворянин" в документе (это важно в моём поиске); 2. два сокращённых слова после 1920 - 1921 это "Pol. Pan." или "Kol. Pan."?



Тема: Перевод с польского (на польский)
15.05.2022, 22:58


IrenaWaw написал:
[q]

shifu написал:
[q]

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 15 мая 2022 22:36

Преклоняюсь перед Вашим профессионализмом. Это документ из личного дела офицера. Военный архив, Варшава. Вот полный его вариант.
[/q]


И что Вы хотите? чтобы я перевела весь текст ?
Там нет ничего сложного.
Это типа докладной записки о полковнике Дмитрии Гагарине, с подробностями его биографии, с резолюцией, что офицером Войска Польского быть не может, гражданства польского не имеет, польского не знает.
[/q]

Спасибо. Этот документ я перевёл. Был вопрос по словам - частный учитель. Т. к. думал, что первая буква J и буква m не может быть с точкой. Но как я вижу автор документа писал с ошибками или был полу поляк полу литовец или.... Он и полковник написал через О.
Я прошу Вас пожалуйста проинформировать меня про первое предложение из второго документа. Где что то до Войска Польского до 1920 года.




Тема: Перевод с польского (на польский)
15.05.2022, 22:42

>> Ответ на сообщение пользователя IrenaWaw от 15 мая 2022 22:36

Преклоняюсь перед Вашим профессионализмом. Это документ из личного дела офицера. Военный архив, Варшава. Вот полный его вариант.

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.05.2022, 22:32


sg59 написал:
[q]

shifu написал:
[q]

Может и работал учителем, но с декабря 1919 года. До этого вопрос...

[/q]


Ну почему нет. Если давал частные уроки, то мог и в 1918-м.
[/q]


Его старший сын, мой двоюродный дед, сидел в тюрьме в 1918 году за фамилию Гагарин. Три его сына всё скрывали и разъехались в разные стороны. Я только в прошлом году нашел его дату смерти и кладбище. Бабуля Георгиевское оружие в сартире утопила от страха.