Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  AlexeyIgn (Алексей)
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


AlexeyIgn

Алексей

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений AlexeyIgn

Тема: Перевод с польского (на польский)
20.02.2024, 16:14


витус написал:
[q]
Последняя запись (справа внизу)
Незаконный ребенок Марцели Гилевской.

Можно ли по этой записи понять пол ребенка - это Ёзеф или Ёзефа??


[/q]


spłodzonego - в мужском роде
Если б была девочка, было б написано imieniem Józefą


Тема: Перевод с польского (на польский)
19.02.2024, 14:45


AleksandraNovikova1 написал:
[q]
Подскажите еще пожалуйста. Я правильно перевела
" Иван Лущаёнок, братья: Никифор, Матвей ....
сын: Гришка<:8, дочь: Оксана<:5, Вера<:4"
Слово после Матвей не могу перевести.
[/q]


Женатые


Тема: Гродненский уезд
18.02.2024, 14:03

23 апреля 1917 г
крещ. 30 апреля
Вера

Гродненской губернии и уезда Мостовской волости села Заполья крестьянин Александр Иосифов Лебедь и законная жена его Екатерина Феодорова, оба православные.

Ильинская церковь села Сак Евпаторийского уезда

https://www.familysearch.org/a...cat=766979

Тема: Перевод с польского (на польский)
17.02.2024, 10:03


XyurkaX написал:
[q]
Добрый день. Какое имя у ребенка в записи номер 47?
[/q]


Не записано. Имя ксендза есть, а ребёнка не записали. Родился сын


Тема: Перевод с польского (на польский)
16.02.2024, 15:12


Ruzhanna написал:
[q]
ksusha80
Ребенок родился в Гродно, имя матери Иоанна, а второе слово это не фамилия, а аббревиатура почтительного обращения. Девичья фамилия матери Порцианко (Porcyanko). Супружескую фамилию разобрать мне мешает эта красная жирная черта.
[/q]



Нет, после слова "Порцианков" идет чин - tytular. sowiet

Тема: Перевод с польского (на польский)
16.02.2024, 14:31


ksusha80 написал:
[q]
Добрый день! Подскажите, мать ребёнка Джоана Поль? И какое место рождения?
[/q]


Мать Иоанна, ребёнок родился в Гродно.
Волонтёры "Генетеки" прочитали как Поль (Pohll), хотя букву "о" идентифицировать трудно
Родилась 30 июля 1833,
крещена 29 марта 1834

https://geneteka.genealodzy.pl...rdertable=


Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
11.02.2024, 3:00

>> Ответ на сообщение пользователя Nassd от 11 февраля 2024 2:09

Список семьи шляхтича Антония Дроздовского, живущего в повете Ошмянс[ком]

Антоний Дроздовский 50 лет

Женат на дочке Е[го] м[илости] пана Симона Ильцевича(?) ЕМ панне Виктории

Имеет трёх сыновей - Ежи 26 лет, Казимира 12 лет и Мацея 6 лет.
Дочка Юстына 1 года

Подданных не имеет

В повете Ошмянском в деревне Кулешах (или Кукшах?) в арендной посессии постоянно живет




Тема: Лидский уезд Виленской губернии
2.02.2024, 23:30


Zyanon написал:
[q]

Ruthenia написал:
[q]


Zyanon написал:

[q]


Интересуют документы по фольварку Болеславово Василишская волость Лидский уезд.

[/q]



Что именно?

[/q]



1. Меня интересует, кто владел фольварком в середине 19-го века?
2. Сохранились ли переписи ( ревизские сказки ) по жителям этого фольварка?
3. Где искать метрические записи по жителям Болеславово ( кем они были- православные или католики мне не известно ) ?


[/q]



В книге Чеслава Малевского упоминается фольварк Болеславов в Трокельской парафии:
Horajn - folw. Bolesławów (1843) – par. trokielska.
Witożeńć (Witożęć, Witożeniec) h. Rawicz -folw. Bolesławów (1863) – par. trokielska;

Но Трокели далековато от Василишек

Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
2.02.2024, 11:27


rivit76 написал:
[q]
MILAAKULICH
фонд F515, описи 15 и 25
у мормонов что доступно есть здесь https://www.familysearch.org/s...%3A1417670
[/q]



Девушку интересуют не ревизские сказки, а инвентари времен ВКЛ

Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
31.01.2024, 14:53


kkk111 написал:
[q]
Добрый день, может кто-то видел в ревизских сказках деревню Ольгиняны (Альгиняны) ?
[/q]



Ольгиняны - РС 1795 г. https://www.familysearch.org/a...at=3498960
РС 1811 г. - https://www.familysearch.org/a...at=3498966

1816 год в Виленском уезде, фигурирует в двух имениях, но фамилии не стыкуются с 1811 г.
https://www.familysearch.org/a...at=3464463
https://www.familysearch.org/a...at=3464463


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.01.2024, 11:00


Леди рай написал:
[q]
помогите в прочтении брачных записей. На первом снимке интересует жених: кто, откуда и родители. На втором: дата, имя жениха и информация о невесте (кто, откуда и родители)
[/q]



1. Антоний Норейко из д. Огмин(?) Бейсагольского прихода, сын Бартломея и Эльжбеты из Мондровицких Норейков

2. 1841 года 9 февраля, жених Михал Б(р)жозовский, невеста Францишка Лаврынович(увна), 19 лет, из д. Володкайць, дочь Адама и Барбары из Грыциов Лаврыновичей


Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
27.01.2024, 11:23


olenka1104 написал:
[q]
Добрый день. Ищу информацию о семье моей бабушки. Мама говорила всегда, что они с семьёй в молодости бабушки жили в или на какой-то Пущи. Рядом с д. Котевщина, Десятники и Богданово. Но я нигде не нахожу такой населенный пункт Пуща. Может кому-то попадалось это название? И ещё. Мама помнит, что ее дед работал на мельнице в д. Котевщина. А где может храниться такая информация? Спасибо
[/q]



Может быть, имелось в виду, что жили около Налибокской пущи

Тема: Перевод с польского (на польский)
26.01.2024, 22:04


sg59 написал:
[q]

Леди рай написал:
[q]

.А на этом снимке 1829 года тоже не могу прочесть дату рождения, имя новорожденного и девичья фамилия матери. Помогите, пожалуйста. И поясните Эльжбета и Элизабет разные имена ?
[/q]



5 сентября, новорожденная Агата. А вот с матерью сложнее. Вижу: z Yonayciow Brocziow. То есть, теперь у нее фамилия Броч, а девичья - Йонайс\ч\ц (???) Видимо, литовская фамилия? Должен быть какой-то женский вариант произнесения фамилии.
Эльжбета - польский вариант имени Элизабет
[/q]


Возможно - Yonayć (Jonajć ) - Йонайть
Я прочитал не Brocziow, a Braziow



Тема: Перевод с польского (на польский)
26.01.2024, 19:09


Леди рай написал:
[q]
Добрый вечер

Помогите с переводом : число ( 11?) , месяц и имя (Джозеф ?) новорожденного
[/q]



1828 года месяца января 11 дня
Юзеф (Иосиф)

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.01.2024, 0:04


safoe написал:
[q]
Друзья, еще раз обращаюсь за помощью)
Два вопроса:
1. В метрической книге костела в Троках, в графе родители, в том месте, где обычно пишут сословие, написано - "urodzonych Michala i Zofii". В соседних записях вписано или "pracowitych" или "obywateli" . Что означает "urodzonych"? Кстати, у этих же родителей 2я дочь родилась на 4 года позже, там запись уже на русском языке, и написано "граждан Михаила и Зофьи".

2. Помогите прочитать название застенка. Это Старые Троки, 1845г.
[/q]


Urodzonych - благородных
Pracowitych - крестьян

Застенок Долкитаны Dołkitany


Тема: Лидский уезд Виленской губернии
18.01.2024, 23:28

>> Ответ на сообщение пользователя pytnik от 18 января 2024 22:52

А не может это быть производным или уменьшительной формой имени?
Матес - Матуль
Шолом - Шлëма?

Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
17.01.2024, 16:17


ksusha80 написал:
[q]
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста разобрать девичью фамилию матери жениха. Магдалена Порцянко с ...
[/q]



Девичьи фамилии матерей новобрачных не указаны
Urodzonych Jana i Magdalenny Porcyanków ślubnych małżonków syna...
Благородных Яна и Магдаленны Порцыанков, законных супругов сына


Тема: Новогрудский уезд Минской/Гродненской губернии
12.01.2024, 1:18


Sergey_Vilkin написал:
[q]
Добрый день.

Я ищу информацию о своих родственниках, Кульчитских, проживавших на рубеже XIX - XX вв в Новгородском уезде.

Местом рождения прабабушки указана деревня "Крюшаево" Новгорудского р-на, однако НИАБ сообщил, что такого населенного пункта не существовало.

Буду благодарен за идеи, где и какую информацию по родственникам можно попытаться получить.

Спасибо.
[/q]



Из Новогрудского уезда более-менее созвучны Крошин, Кривошин, Кришиловщина

Тема: Лидский уезд Виленской губернии
25.12.2023, 20:04


Agava написал:
[q]
Здравствуйте.
Подскажите мне, пожалуйста: Глубокская церковь, с. Глубокое Лидского уезда Виленской губернии(https://fk.archives.gov.by/fond/111923/ НИАБ Гр)
И...Глубокое, Дисненского уезда Виленской губернии....
Не могу найти, когда Глубокое было в Лидском уезде?
Или это разные населенные пункты?
[/q]


Конечно, это разные населённые пункты. Лидский уезд с Дисненским даже не граничил




Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:34


BagachovaMilze написал:
[q]
Ч6 (ещё раз, ради Бога, простите за предоставленные неудобства)
[/q]


Отданный за рекрута в 1805 г
(возможно, пошёл в рекруты вместо кого-то)


Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:31


BagachovaMilze написал:
[q]
Ч4
[/q]


Переведён в застенок Петрелиха того же имения


Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:28


BagachovaMilze написал:
[q]
Ч3
[/q]



... сын Тадеуша
жонка его Ульяна
Племянник (сын сестры) Антон

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:25


BagachovaMilze написал:
[q]
2ч (простите заранее, я не совсем понимаю как правильно присоединять несколько файлов за раз
[/q]



сын Францишек
брат Микиты Хведор
сын Янко
в той хате Микиты брат Яско
сыновья Сымон
Марцин


Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:19


BagachovaMilze написал:
[q]
Доброго времени суток, прошу помочь с переводом данных имён и предложений из РС 1811г.
[/q]


Переведённый из деревни Стаховцов




Тема: Перевод с польского (на польский)
23.12.2023, 23:12


scarface-86 написал:
[q]
Помогите здесь имена прочитать и населенный пункт? отец Карл?
[/q]


Виктория
Благородных Кароля и Магдалены из Шоломицких Оржеховских (Ожеховских)
в деревне Яроповцах




Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
21.12.2023, 14:10

Сельское общество включало в себя несколько деревень. Проблема в том, что в Девенишской волости не было Дейновского общества. Было Довланское (Довланы, Урлянцы, Гедуны,, Скейваны). Деревни Дайново были в других волостях, в Седлисской, например.

Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
21.12.2023, 12:36

>> Ответ на сообщение пользователя safoe от 21 декабря 2023 10:47

Судя по всему, Софья была приписана к Девенишской волости, но проживала в Новой Мысли, где и родила. Там написано - "сего прихода [т.е. Гольшанского]"
Такой застенок был в Гольшанской волости, принадлежал Гану. В 1903 г. проживало 5 мужчин и 9 женщин. Находился он юго-западнее Гольшан



Тема: Ошмянский уезд Виленской губернии
20.12.2023, 17:45

>> Ответ на сообщение пользователя safoe от 20 декабря 2023 17:33

Дейновского [сельского] общества
название застенка расшифровать не смог
фамилия точно Смолевская? мне показалось - Станевская

Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
17.12.2023, 19:41


rivit76 написал:
[q]
AlexeyIgn
а слово после Захара...?
[/q]


Пытался разобрать, не смог


Тема: Перевод с польского на белорусский, русский
17.12.2023, 9:10


rivit76 написал:
[q]
Добрый день.
Помогите перевести выделенный состав семьи
Мартин? Руды имеет пасынка? женатого Власа? неженатого Захара ...?? и дочек Марианна, Марина и ???
[/q]


и Еву