 | ZiembaСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Сообщения Ziemba (6)Тема: Перевод с польского (на польский) 15.10.2023, 11:42
IrenaWaw написал:[q] Ziemba написал:
[q] Ещё бы это Jucian (?) расшифровать
[/q]
Ваше z Jucian niewiadomych =z jmion/imion niewidomych- "имён неизвестных", то есть имена родителей умершего неизвестны, известна только фамилия.
[/q]
Спасибо! Теперь вижу, что так и написано
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.10.2023, 11:14
sg59 написал:[q] Ziemba, убрала свою запись, т.к. при тщательном рассмотрении фамилии, все же не Кательмах[/q]
Жаль, если так.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.10.2023, 10:48
sg59 написал:[q] На Кательмаха похоже. Еще бы написали из какого прихода запись. Название деревни не прочитать. А так видится приблизительно так, что в деревне .(название).. 30 марта 1848 года в 12 часов дня явились Базилюк ( это интерпретация имени) Ко... 45 лет и ... Пиотровский 60 лет работники. Оба (сообщили) что 28 марта текущего года в 8 часов утра в ...(название деревни) скончался Гржегож Катльмах ... Двору ... (название деревни). 80 лет. Далее близко к тексту: По засвидетельствованию смерти составлен настоящий акт, который был только подписан, поскольку свидетели читать не умеют.[/q]
Спасибо! Приход Oszczow, деревня Honiatyn или Honiatycze. Ещё бы это Jucian (?) расшифровать и можно дальше двигаться
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 15.10.2023, 10:15
Czernichowski написал:[q] Ziemba
Ужасающий почерк. Это запись о смерти. Фамилия разумно не читается. Сообщите, какую фамилию ищете, посмотрим может ли она соответствовать написанной.[/q]
Это запись о смерти моего предка Гжегожа Кательмаха. Я разобрала ' syn Katelmacha z ...' а дальше не могу, это может быть фамилия или топоним.
|
|
|