Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Ziemba
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Ziemba

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Сообщения Ziemba (6)

Тема: Familysearch.org - архивная база мормонов
19.10.2023, 18:44

Добрый день! Как получить доступ к записям Familysearch, которые предлагается просматривать только в центрах семейной истории?

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2023, 11:42


IrenaWaw написал:
[q]

Ziemba написал:
[q]

Ещё бы это Jucian (?) расшифровать
[/q]


Ваше z Jucian niewiadomych =z jmion/imion niewidomych- "имён неизвестных", то есть имена родителей умершего неизвестны, известна только фамилия.
[/q]


Спасибо! Теперь вижу, что так и написано


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2023, 11:14


sg59 написал:
[q]
Ziemba, убрала свою запись, т.к. при тщательном рассмотрении фамилии, все же не Кательмах
[/q]



Жаль, если так.

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2023, 10:48


sg59 написал:
[q]
На Кательмаха похоже. Еще бы написали из какого прихода запись. Название деревни не прочитать.
А так видится приблизительно так, что в деревне .(название).. 30 марта 1848 года в 12 часов дня явились Базилюк ( это интерпретация имени) Ко... 45 лет и ... Пиотровский 60 лет работники. Оба (сообщили) что 28 марта текущего года в 8 часов утра в ...(название деревни) скончался Гржегож Катльмах ... Двору ... (название деревни). 80 лет.
Далее близко к тексту: По засвидетельствованию смерти составлен настоящий акт, который был только подписан, поскольку свидетели читать не умеют.
[/q]


Спасибо! Приход Oszczow, деревня Honiatyn или Honiatycze. Ещё бы это Jucian (?) расшифровать и можно дальше двигаться


Тема: Перевод с польского (на польский)
15.10.2023, 10:15


Czernichowski написал:
[q]
Ziemba

Ужасающий почерк. Это запись о смерти. Фамилия разумно не читается. Сообщите, какую фамилию ищете, посмотрим может ли она соответствовать написанной.
[/q]


Это запись о смерти моего предка Гжегожа Кательмаха. Я разобрала ' syn Katelmacha z ...' а дальше не могу, это может быть фамилия или топоним.

Тема: Перевод с польского (на польский)
14.10.2023, 16:41

Добрый день! Помогите, пожалуйста, прочитать документ