Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 992 993 994 995  996 997 998 999 1000 ... 1248 1249 1250 1251 1252 1253 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3442
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2250
Evgenij T

consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае).
В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле"
В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2415
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9393
Czernichowski
День добрый !
Подскажите, в этом предложении:
А siestrzenicy moiey rodzoney, pannie Аnnie Janownie Puciaciance Rusinowskiey, zapisuie zlotych piedziesiat polskich; aby pan brat moy z czesci, odemnie iemn zapisaney, przy puуsciu zamaz iey, oddaН.
- есть перевод, что Анна родная сестра
- а в других случаях пишут, что племянница.
Как будет правильно ?
---
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3442
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2250
южа


южа написал:
[q]
- есть перевод, что Анна родная сестра
[/q]


Родная сестра кого?
Оригинал можно посмотреть?
Siestrzenica это дочь сестры.
В транскрибированной записи написано: панна Анна Яновна Путятинка-Русиновская. Поскольку панна, то должна быть двойная фамилия, т.е. она дочь Яна "Путята-Русиновского", иначе она дочь Яна Путяты и жена Русиновского.
Из этого должно быть понятно, кто она персонажу, Вами не указанному.
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2415
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9393
Czernichowski
Вот в этом сообщении полный текст (он большой и тут приводить не стала) https://forum.vgd.ru/post/1657/18704/p2756187.htm#pp2756187
В следующем посте - перевод.
Но у меня сомнения именно по части сестра/племянница, т.к. это из тестамента 1678 г.,

А в другом тестаменте 1709 -
Путята Ян, 1704 – тест. 20.01/03.03.1709, ж. Анна Петражицкая, с. Григорий, Александр, Давид, д. Елена, фл. Путяты, Быковичи, Сохон, Селище (ф. 1729, д. 6, л. 556, д. 11, л. 87) стр. 200
Путята- Русиновский это от имения Русиново.
---
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2415
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9393
И ещё вопрос по документам 17 века.

Там очень часто идут записи, как и в выше указанном тестаменте, у жен -
Анна Фронцкевичовна Теодорова Петрижыцкая (она жена Теодора Петрижицкого)
и такое тройное написание перед фамилией идёт очень часто, причём третье имя практически всегда соответствует имени мужа (там где мужья 100% известны).
Можно ли сделать вывод, что это было характерное написание того времени и его нужно читать как:
Анна /дочь/ Фронцкевичова /жена/ Теодора Петрожицкая /Петрожицкого/ ?
---
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3442
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2250
южа

Вроде все очевидно. Завещание пишет Петражицкий, девица (панна) Анна - дочь Путяты-Русиновского. Как она может быть сестрой? Если к тому же четко написано - дочь сестры?
А что жена Яна Путяты тоже Анна, так вроде ничего удивительного в этом нет. Дочерей нередко по матери называли.
Лайк (1)
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2415
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9393
Czernichowski
- спасибо ! Меня это и путало, что и сестра у Теодора получается Анна Яновна и племянница - Анна Яновна.
Решила подстраховаться и перепроверить - так ли я всё понимаю....
---
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11705
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7492

южа написал:
[q]
А siestrzenicy moiey rodzoney, pannie Аnnie Janownie Puciaciance Rusinowskiey
[/q]
Согласен.
Анна - дочь Яна Путяты - Путятянка (Puciacianka) с придомком Русиновский (Rusinowskа).
Автору завещания Петражицкому Анна приходится племянницей по сестре, которая замужем за Яном Путятой из Русинова.
Девушка, которая никогда не была замужем, носила фамилию отца с суффиксом -увна или -анка/-янка, в зависимости от конечного звука мужского варианта фамилии.
[q]
Анна Фронцкевичовна Теодорова Петрижыцкая (она жена Теодора Петрижицкого)
и такое тройное написание перед фамилией идёт очень часто, причём третье имя практически всегда соответствует имени мужа (там где мужья 100% известны).
Можно ли сделать вывод, что это было характерное написание того времени и его нужно читать как:
Анна /дочь/ Фронцкевичова /жена/ Теодора Петрожицкая /Петрожицкого/ ?
[/q]
Да, Ваш вывод верный.
Замужняя женщина или вдова получала фамилию мужа с добавлением суффикса -ова/-кая или -ня/-ына.
В системе тройной записи замужняя женщина получала в качестве еще одного отчества имя своего мужа:
Анна Фронцкевич-овна Теодор-ова Петрижыц-кая - все очень хорошо видно в этом примере.
Каждый суффикс на своем месте показывает родственное/брачное отношение.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
Evgenij T

Evgenij T

Сообщений: 830
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1002

Czernichowski написал:
[q]
Evgenij T

consens ad cedendum (лат.) по-моему имеет смысл: «соглашение о передаче, об уступке» (земли в данном случае).
В нижнем отрывке: "соглашение о передаче (от) урожденной Барбары Бирулиной службы одной урожденному Анджею Бируле"
В верхнем написано: «соглашение о передаче службы одной урожденному Анджею Бируле» а далее примечание (nb - nota bene) «нет этого соглашения» (имеется в виду, очевидно, что нет в документах самого оригинала соглашения, есть только запись о нем)
[/q]


Уважаемый Михаил Юльевич! Большое Вам спасибо за неоднократную помощь!

К сожалению, в деле на указанной в переведенном предложении странице 139 вместо текста есть несколько раз хаотично написанное одно и то же слово. Может оно польское?


Прикрепленный файл: РГАДА 389-1-129 _05 c139 Не видно.JPG
---
Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2415
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9393
GrayRamБлагодарю за разъяснение !
---
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 992 993 994 995  996 997 998 999 1000 ... 1248 1249 1250 1251 1252 1253 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈