Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 823 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 967 | Наверх ##
24 февраля 2023 18:54 24 февраля 2023 20:27 Loyko Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко. Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли. Из метрической книги какого прихода этот клочок листа? | | Лайк (3) |
Loyko Сообщений: 139 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 89
| Наверх ##
24 февраля 2023 20:44 Ruzhanna написал: [q] Loyko Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко. Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли. Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?[/q]
Огромное спасибо за перевод и прочтение фамилий. А декан Блоньский. | | |
Loyko Сообщений: 139 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 89
| Наверх ##
25 февраля 2023 16:58 ... вновь столкнулся с трудностями прочтения метрической записи. Нуждаюсь в содействии.
| | |
Wladzislaw | Наверх ##
25 февраля 2023 18:01 Ruzhanna написал: [q] Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.[/q]
Нет необходимости окончания у фамилий модифицировать на -о, раз написано Баика и Грынешка, пусть так и будет --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
3voluti0n Начинающий
Сообщений: 17 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
25 февраля 2023 20:06 3 марта 2023 12:29 Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю. [q] Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.
A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.
Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.
Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.[/q]
Еще интересует два слова, выделенных жирным. teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи? w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?
| | |
IrenaWaw Сообщений: 1665 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1059
| Наверх ##
25 февраля 2023 21:21 25 февраля 2023 21:31 3voluti0n написал: [q] Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю.
[q] Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.
A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.
Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.
Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.
[/q]
Еще интересует два слова, выделенных жирным. teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи? w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?
P.S. Может кто-то поможет перевести 5 страниц подобного текста на коммерческой основе?
[/q]
Teraz - сейчас, правильно поняли. Сейчас в понятии несколько расширенном, то есть так могли назвать и 10 лет назад, и 100. И 2 года назад тоже. Есть ещё другое слово-синоним - dziś. Тоже означает сейчас, но в более малом промежутке времени. Дословно означает "сегодня", но в смысле "сейчас" тоже. Sklep - переводится как магазин, не лавка, а посерьёзнее чем лавка как объект, в котором производится торговля) Но вот как раз здесь я бы говорила о церковной лавке. Потому что лавка как таковая - kram, например, или stragan, - по отношению к церкви не применялось, не солидно) А magazyn, на всякий случай, это склад, сейчас тоже употребляется, но редко и в определённых значениях. Например, хранилище архива - это magazyn. Ещё слово magazyn в современном языке означает журнал. Где собрано разное - статьи, фотографии И так далее. То есть в определённом смысле тоже склад всего. Если говорить о смысле интересующего Вас предложения - то последняя его часть: ... в церкви малых Сингаев, называемых сейчас Шатрыще, в Церковной лавке спрятанных, нашли ... Подвал - piwnica. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (2) |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 823 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 967 | Наверх ##
25 февраля 2023 22:07 25 февраля 2023 22:14 Loyko написал: [q] с трудностями прочтения метрической записи[/q]
22 мая 1812 года По [предсмертном] напутствии* и приобщении к Св.Дарам в вечность отшедших из этого мира Максиму Лойку 62 лет и Андреем Локишом 42 лет, жителей ..., на кладбище приходской церкви ... похоронил. Ксендз Фелициан Рогоцки (?), настоятель церкви ... Почему не разместить целый лист из метрической книги? может, прочиталось бы и название деревни и прихода. Гадать неинтересно и незачем, а вариантов прочтения для человека, не находящегося в курсе ваших генеалогических поисков, может быть много. Тут не раз взывали о необходимости писать наименование прихода. * я не знаю как правильно называется это действие у католиков, прошу людей сведущих поправить меня. | | Лайк (1) |
Zvycajny | Наверх ##
25 февраля 2023 22:24 25 февраля 2023 22:27 Ruzhanna написал: [q] Андреем Локишом[/q]
Аудзеем Ruzhanna написал: [q] католиков[/q]
Это униаты, а не католики - у них обрядность ближе к православной У католиков сакрамент и называется сакраментом) | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 823 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 967 | Наверх ##
25 февраля 2023 22:46 Zvycajny Спасибо за поправку, конечно, там Авдей. Насчет же униатства - вам виднее, охотно соглашусь. Из представленного клочка страницы никак не усматривается вероисповедание. Может, это можно заключить по указанным в записи обрядам - но тут я не специалист, "плаваю". | | Лайк (1) |
Loyko Сообщений: 139 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 89
| Наверх ##
26 февраля 2023 8:07 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 февраля 2023 22:07 Спасибо Вам огромное. Это Гливинская церковь под Борисовым - с ней мне все ясно. Не ясно было со вторым персонажем. Не мог понять кто это. Впервые вижу в одной метрической записи сразу двух умерших людей. | | |
|