Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 987 988 989 990  991 992 993 994 995 ... 1270 1271 1272 1273 1274 1275 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 967
Loyko
Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли.
Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?
Лайк (3)
Loyko

Сообщений: 139
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 89

Ruzhanna написал:
[q]
Loyko
Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли.
Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?
[/q]


Огромное спасибо за перевод и прочтение фамилий. А декан Блоньский.
Loyko

Сообщений: 139
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 89
... вновь столкнулся с трудностями прочтения метрической записи. Нуждаюсь в содействии. peace.gif

Прикрепленный файл: Без имени.png
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3670
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 1899

Ruzhanna написал:
[q]
Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
[/q]

Нет необходимости окончания у фамилий модифицировать на -о, раз написано Баика и Грынешка, пусть так и будет 101.gif
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
3voluti0n
Начинающий

Сообщений: 17
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 19
Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю.

[q]
Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.

A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.

Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.

Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.
[/q]


Еще интересует два слова, выделенных жирным.
teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи?
w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?




Прикрепленный файл: 275 часть.png
IrenaWaw

Сообщений: 1665
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1059

3voluti0n написал:
[q]
Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю.

[q]

Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.

A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.

Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.

Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.
[/q]



Еще интересует два слова, выделенных жирным.
teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи?
w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?

P.S. Может кто-то поможет перевести 5 страниц подобного текста на коммерческой основе?


[/q]

Teraz - сейчас, правильно поняли. Сейчас в понятии несколько расширенном, то есть так могли назвать и 10 лет назад, и 100. И 2 года назад тоже.
Есть ещё другое слово-синоним - dziś. Тоже означает сейчас, но в более малом промежутке времени. Дословно означает "сегодня", но в смысле "сейчас" тоже.

Sklep - переводится как магазин, не лавка, а посерьёзнее чем лавка как объект, в котором производится торговля)
Но вот как раз здесь я бы говорила о церковной лавке.
Потому что лавка как таковая - kram, например, или stragan, - по отношению к церкви не применялось, не солидно)
А magazyn, на всякий случай, это склад, сейчас тоже употребляется, но редко и в определённых значениях.
Например, хранилище архива - это magazyn.
Ещё слово magazyn в современном языке означает журнал. Где собрано разное - статьи, фотографии И так далее. То есть в определённом смысле тоже склад всего.

Если говорить о смысле интересующего Вас предложения - то последняя его часть:
... в церкви малых Сингаев, называемых сейчас Шатрыще, в Церковной лавке спрятанных, нашли ...

Подвал - piwnica.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 967

Loyko написал:
[q]
с трудностями прочтения метрической записи
[/q]


22 мая 1812 года
По [предсмертном] напутствии* и приобщении к Св.Дарам в вечность отшедших из этого мира Максиму Лойку 62 лет и Андреем Локишом 42 лет, жителей ..., на кладбище приходской церкви ... похоронил. Ксендз Фелициан Рогоцки (?), настоятель церкви ...

Почему не разместить целый лист из метрической книги? может, прочиталось бы и название деревни и прихода. Гадать неинтересно и незачем, а вариантов прочтения для человека, не находящегося в курсе ваших генеалогических поисков, может быть много.
Тут не раз взывали о необходимости писать наименование прихода.

* я не знаю как правильно называется это действие у католиков, прошу людей сведущих поправить меня.
Лайк (1)
Zvycajny

Ruzhanna написал:
[q]
Андреем Локишом
[/q]

Аудзеем

Ruzhanna написал:
[q]
католиков
[/q]

Это униаты, а не католики - у них обрядность ближе к православной

У католиков сакрамент и называется сакраментом)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 823
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 967
Zvycajny
Спасибо за поправку, конечно, там Авдей.
Насчет же униатства - вам виднее, охотно соглашусь.
Из представленного клочка страницы никак не усматривается вероисповедание. Может, это можно заключить по указанным в записи обрядам - но тут я не специалист, "плаваю".
Лайк (1)
Loyko

Сообщений: 139
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 89
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 февраля 2023 22:07

Спасибо Вам огромное. Это Гливинская церковь под Борисовым - с ней мне все ясно. Не ясно было со вторым персонажем. Не мог понять кто это. Впервые вижу в одной метрической записи сразу двух умерших людей.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 987 988 989 990  991 992 993 994 995 ... 1270 1271 1272 1273 1274 1275 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈