Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1394 1395 1396 1397  1398 1399 1400 1401 1402 ... 1409 1410 1411 1412 1413 1414 Вперед →
simba_nat

Сообщений: 126
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 26
Добрый вечер! Прошу перевест документ, из военного дела прадеда Стефана Жабицкого, не могу понять, откуда тут упоминание Анджея Жабицкого и вообще, что за документ

Благодарю сердецчно за помощь с переводом

Прикрепленный файл: WhatsApp Image 2025-10-07 at 03.48.56.jpeg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3846
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2598

simba_nat написал:
[q]
Добрый вечер! Прошу перевест документ, из военного дела прадеда Стефана Жабицкого, не могу понять, откуда тут упоминание Анджея Жабицкого и вообще, что за документ

Благодарю сердецчно за помощь с переводом
[/q]




Копия свидетельства о рождении.

На основании книги крещений 1929 года армейский парафиальный уряд св. Игнатия Лойолы в Лиде свидетельствует, что Жабицкий Анджей Витольд, сын Стефана, капитана 77 (пропущено п.п. - «пехотного полка») и Альбины Татьяны из Лонгинов, законных супругов, родился в Лиде, парафии армейской 1.10.1929, и был крещен в лидском рим.-кат. парафиальном костеле 10.11.1929. Крестными были Дудек Владислав, хорунжий 77 п.п., и Михальская Бронислава, жена Марцелия.
Акт о рождении записан на странице под порядковым номером.
Лида 15.11.1929

кс. Л. Бридацкий, капеллан войска польского


Лайк (1)
Vulgaris
Начинающий

Сообщений: 35
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 29

Czernichowski написал:
[q]
Лонгинов
[/q]

Сонгинов. Был такой род в Лидском уезде. Такая же "S" в имени Stefan
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3846
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2598

Vulgaris написал:
[q]

Czernichowski написал:
[q]

Лонгинов
[/q]


Сонгинов. Был такой род в Лидском уезде. Такая же "S" в имени Stefan
[/q]


Так и L такая же, например, как в Лиде.
Но Вы, очевидно, правы, "Сонгин" вернее. В фамилии Longin первая буква должна была бы быть Ł.



Лайк (2)
simba_nat

Сообщений: 126
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 26
Буду очень благодарна за перевод метрики о смерти Анны Жабицкой №115

Огромное спасибо переводчикам

Прикрепленный файл: WhatsApp Image 2025-10-09 at 21.54.39.jpeg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3846
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2598

simba_nat написал:
[q]
Буду очень благодарна за перевод метрики о смерти Анны Жабицкой №115

Огромное спасибо переводчикам
[/q]


Номер записи 116

Состоялось в предместье Прага 14 ноября 1831 года в девятом часу утра.
Явились Тадеуш Погоновский, бывший чиновник казначейства, муж умершей 56 лет, и Томаш Паткевич, сторож казначейства 45 лет, оба в Праге проживающие, и сообщили нам, что в день 12 текущего месяца и года в девятом часу утра умерла Анна из Жабицких Погоновская, замужняя, здесь в Праге под номером 456 при муже проживавшая, дочь Грегора и Виктории из Загаевских, супругов Жабицких, 45 лет, оставив после себя овдовевшего мужа Тадеуша Погоновского.
После удостоверения в смерти Погоновской акт этот, явившимся прочитанный, был подписан нами вместе с мужем умершей, свидетель писать не умеет.
Подписи



Там под номером 112 еще смерть Тимотеуша Жабицкого есть, его сын Антон Жабицкий там свидетель. Не надо?


Лайк (2)
simba_nat

Сообщений: 126
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 26
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 10 октября 2025 6:50

Огромнейшее спасибо! Про Тимотеуша уже раньше переводили, про Анну раньше ничего не знали, поэтому и не искали ее, а тут да, я тоже удивилась вчера, что на двух страницах сразу два человека умерли - брат и сестра. Благодарю за перевод!
RomanRom
Новичок

Сообщений: 22
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 16
Помогите, пожалуйста, с переводом слов в заголовках таблицы из «Инвентаря крепостных магнатов Потоцких за 1787 год». И что эти заголовки означают физически, то есть как интерпретировать переведённые слова?
Название вверху: «Продолжение инвентариции ключа (название ключа) 1787 года»

Прикрепленный файл: Инвентарь_1.jpgИнвентарь_2.jpg, 217980 байт
daryaeremkina
Новичок

Санкт-Петербург
Сообщений: 8
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 1
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, с переводом - запись 1015.

Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!

Прикрепленный файл: IMG_20251011_221206_625.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1737
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1265
RomanRom вас интересуют названия граф?
Вы бы их пронумеровали, а то как описывать?
Ну, хоть слева направо:
самая левая - количество хозяев
дальше - тягло
дальше широкая графа: название деревень (Казимировка и Танзна, что ли, какая-то? странное название)
дальше идут графы: "барщина" и "покос", и их внизу обобщает горизонтальная графа "дни"
ещё правее: чинш (платёж, налог), под ним две подграфки "злотые" и "гр[оши]"
и самая правая графа: плата от пасек, с пня по 18 грошей, под ним две подграфки "злотые" и "гр[оши]"
Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1394 1395 1396 1397  1398 1399 1400 1401 1402 ... 1409 1410 1411 1412 1413 1414 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈