Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1286 1287 1288 1289  1290 1291 1292 1293 1294 ... 1302 1303 1304 1305 1306 1307 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 908
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1029

Anvosto написал:
[q]
или второй кусочек слишком мало отрезал в высоту?
[/q]


Вообще никогда не надо ничего резать!!! Вообще! Никогда!

Я понимаю, что соискатель перевода иногда просто не располагает целым сканом страницы метрической книги или другого документа, который просит перевести. Но всегда помещайте в полном объеме всё, что имеете. Вы не облегчаете нам жизнь, обрезая поля, предыдущие записи и т.д.


Anvosto написал:
[q]

Anvosto написал:
[q]
А там не пишут сколько родителям было лет на момент рождения? Чтобы сверить в предыдущим документом.
[/q]

[/q]
Вы насчет Вильгельмины?
Отцу, который назван Кристианом Конрадом, а не Кшиштофом (а это разные имена!) указано 42 года, а матери Марии Эльжбете Вольтер 41 год.
Лайк (4)
Anvosto
Новичок

Сообщений: 24
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 12
А, ну понятно. Буду тогда полностью, если сам найду первоисточник.
focused40
Новичок

Сообщений: 18
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 18
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что означает данная фраза, pawetnych или другое написание. Католики, 1831 год, Волынская губерния.


Прикрепленный файл: Снимок экрана 2025-01-05 005621.jpg
---
Котвицкие: Коростеньский район (Костел Воздвиження Чесного Хреста Римо-католицької церкви)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 678
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 560

focused40 написал:
[q]
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста что означает данная фраза, pawetnych или другое написание. Католики, 1831 год, Волынская губерния.

[/q]


Sławetnych
Так в метриках обозначали мещан, ремесленников
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 908
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1029
Heynikachan

Состоялось в Радоме 11 сентября 1921 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии Михала Брейтлинга (Брайтлинга?) 53 лет и Владислава Гвизда, 40 лет, хозяев, в Коцей Гуре (Kocia Góra - Кошачья Гора), заключен был религиозный брак между Кединг Стефаном, 21 года, первобрачным, выробником (наемным работником) в Кемпине, родившимся в Людвикове, сыном Анджея и Эвы из Стефанчиков, постоянным жителем гмины Ранова, аугсбургско-евангелического вероисповедания, и Янке ??? (Jahnke) из Сагеров (Sager) Юлианной, 30 лет, вдовой по умершему в прошлом году Якобу Янке, выробницей в Кашове, родившейся в Вульке Рогалинской, постоянной жительницей гмины Отвоцкой, дочерью умершего Фридерика и ныне живущей Эмилии из дому Фридрих, аугсбургско-евангелического вероисповедания. Браку этому предшествовали три оглашения в днях 28 августа, 4 и 11 сентября текущего года. Новобрачные объявили, что не заключили досвадебного соглашения. Акт сей явившимся мы прочитали и подписали.

кроме подписи ксендза, есть подпись жениха "Стефан Кендык" (почему? в акте четко написано Кединг)
Лайк (4)
Heynikachan
Новичок

Сообщений: 8
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 5
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 5 января 2025 21:30

Огромное вам спасибо за помощь!!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3562
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2359

Ruzhanna написал:
[q]
в Коцей Гуре (Kocia Góra - Кошачья Гора)
[/q]


Немного поправлю. Там Козья Гора (Kozia Góra) имелась в виду, это район Радома сегодня.
Лайк (3)
pol-lar
Начинающий

Сообщений: 48
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 39
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести запись акта №7

Прикрепленный файл: 7.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 908
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1029

pol-lar написал:
[q]
запись акта №7
[/q]


Состоялось в деревне Кобыльниках дня 11 марта 1833 года в четвертом часу пополудни.
Явился Шимон Скопчинский, зольник, в Гленицах проживающий, 45 лет, в присутствии Томаша Василевского, 48 лет, из Глениц, а также Силвестра Шубского, 31 лет, из Белковиц, оба зольники, и показал нам ребенка мужского пола, родившегося в Гленицах дня 10 марта года текущего, в пятом часу утра, от супруги его Францишки из Климчинских, 30 лет. Ребенку этому на Св.Крещении, сегодня состоявшемся, дано было имя Иосиф, а родителями его крестными были Августин Каухман и Схоластика Климкевичева.
Настоящий акт явившемуся и свидетелям был прочитан, нами был подписан, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют.
Подписи
Лайк (2)
pol-lar
Начинающий

Сообщений: 48
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 39
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 8 января 2025 22:05

Спасибо огромное Вам! Очень благодарна heart.gif
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1286 1287 1288 1289  1290 1291 1292 1293 1294 ... 1302 1303 1304 1305 1306 1307 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈