Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Corum Начинающий
Бендеры Сообщений: 27 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
18 декабря 2024 20:58 Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3552 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2350
| Наверх ##
19 декабря 2024 6:48 Corum написал: [q] Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.[/q]
Состоялось в Згерже 29 мая 1843 года в седьмом часу вечера. Явился Готлиб Кубик, ткач, здесь проживающий, 27 лет, в присутствии Кароля Фроста 23 лет, и Самуела Вегнера 24 лет, обоих мастеров сапожных, здесь проживающих, и показал нам ребенка женского пола, здесь рожденного дня 21 текущего месяца в двенадцатом часу в полдень от его супруги Ренаты Блондины из Дитбернер, 19 лет. Ребенку этому на святом крещении, сегодня проведенном, были даны имена Матильда Юлиана, а родителями крестными были Кароль Фрост и Юлиана Кефер. Прочитано и подписано отцом, свидетели писать не умеют. Подписи. | | Лайк (3) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3552 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2350
| Наверх ##
19 декабря 2024 8:14 19 декабря 2024 8:21 Dina2019 написал: [q] пожалуйста, помогите с переводом смерти 1808 Катажины из Германов жены Шимона Колинского[/q]
Года 1808 дня 17 августа пред нами, бурмистром злочевским, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины злочевской, повета серадзкого, в департаменте калишском, явились Францишек Колинский, мастер дел колёсных, швагер (здесь - брат мужа) умершей, житель города Злочева, 48 лет, сын покойного Якоба Колинского, колёсника, в Злочеве проживавшего, и Войцех Рогульский, мастер дел кузнечных, (??? не расшифровал родство, пытался зятя приспособить, не получается) умершей, 33 года, в Злочеве проживающий, сын Лукаша Рогульского, мастера плотницких дел, в Петрикове проживающего, и сообщили нам, что дня 17 августа года 1808 во втором часу утра умерла Катарина 50 лет, замужняя, жена Шимона Колинского, директора школы, 57 лет, в Злочеве проживающего, урождённая из Германов, жителей Велюнских, в доме под номером 35. По учинении вышеназванного сообщения неграмотными свидетелями, мы сами настоящий акт о смерти, после прочитывания оного явившимся, подписали | | Лайк (3) |
Dina2019 Сообщений: 160 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 22
| Наверх ##
19 декабря 2024 9:26 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 декабря 2024 8:14 Сердечно благодарю Что может значить жителей Велюнских? Так интересно получается предок Шимон Колинсий был директором школы | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3552 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2350
| Наверх ##
19 декабря 2024 10:12 19 декабря 2024 10:17 Dina2019 написал: [q] Что может значить жителей Велюнских?[/q]
Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева. И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести. | | Лайк (2) |
Dina2019 Сообщений: 160 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 22
| Наверх ##
19 декабря 2024 10:21 Czernichowski написал: [q] Dina2019 написал:
[q] Что может значить жителей Велюнских?
[/q]
Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева. И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести.
[/q]
Спасибо за ответ А где слово непонятно написано, может быть - вуй или стрый? | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3552 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2350
| Наверх ##
19 декабря 2024 10:28 19 декабря 2024 10:29 Dina2019
Естественно, все разумные варианты я перебрал. Давайте, выложим, как головоломку. Какое слово, отражающее отношение персоны к умершей, можно наложить на то, что написано?
 | | Лайк (2) |
EKoleva Тверь Сообщений: 150 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 227
| Наверх ##
19 декабря 2024 13:41 Czernichowski написал: [q] Dina2019
Естественно, все разумные варианты я перебрал. Давайте, выложим, как головоломку. Какое слово, отражающее отношение персоны к умершей, можно наложить на то, что написано?[/q]
Извините, что вмешиваюсь. Михаил Юльевич, а может быть Вы раньше где-нибудь публиковали, а для меня новость , Стрый и в у й это я уже уяснила, но что еще есть и другие названия родственников , например швагер - для меня ну очень ново. И очень интересно. и хотелось бы знать эти слова, а заодно и КАК они по-польски пишутся. С условным успехом стараюсь сама переводить... | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 897 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1021 | Наверх ##
19 декабря 2024 14:16 19 декабря 2024 15:01 EKoleva, развлекайтесь. KREWNI (родственники) Семья: rodzina (родители и дети), familia (в Силезии, Поморье, Великопольше) Родители: rodice (мн.ч.): ojciec i matka, (в говорах) ociec i matka, ociec z matką, ojcowie. Мать: matka (с 14 в.), mutra (из нем.,Силезия). Отец: ojciec (до 14 в. ociec), faterek (из нем., Силезия). Дети: dzieci, dziecko, dziecina Сын: Syn (может быть в говорах chłopak, chłopiec, chodak, robak) Дочь: córka (в говорах dziewka, dziopa (юж. Польша), dziewczak , zięć «муж дочери») Братья и сестры: rodzieństwo (rodzony brat «родной брат», młodszy/ starszy brat) Bratowa «жена брата», rodzona siostra «родная сестра», szwagier «муж сестры») Дедушка: dziad, dziadek, dziadunio, dziadzio Бабушка: babka, babcia Внук: wnuk, внучка: wnuczka Тетя: ciocia, ciotka, дочь сестры (племянница): siostrzenica, сын сестры: siostrzeniec (племянник) Дядя: брат отца: stryj / stryjek, брат матери: wuj / wujek, дочь брата: bratanica (племянница), сын брата: bratanek (племянник) KUZYNOSTWO (двоюродное родство) : Двоюродный брат: kuzin , двоюродная сестра: kuzinka. Stryjeczny «двоюродный со стороны отца». Wujeczny «двоюродный со стороны матери». Двоюродный брат: (сын тети): brat cioteczny. Двоюродный брат (сын дяди по матери): brat wujeczny. Двоюродный брат (сын дяди по отцу): brat stryjeczny. Двоюродная сестра: (дочь тети) siostra cioteczna , (дочь дяди со стороны отца) siostra stryjeczna , (дочь дяди со стороны матери) siostra wujeczna. Małżeństwo (супружеская чета). Супруг: małżonek , mój małżonek , mąż, moj chłop , chłop , m j. Супруга: małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta Teściowie: Отец жены и отец мужа: teść. Мать жены и мать мужа: teściowa (мать жены и мать мужа) Szwagrowie: Сноха: synowa. Невестка: bratowa. Муж сестры: szwager, муж дочери: zięć, dziewczak. Шурин (брат жены) szwager. Семейное положение Żonaty (женат). Zamężna (замужем ). Kawaler (холост ). Panna (не замужем). Wdowiec (вдовец ). Wdowa (вдова ). Rozwiedziony / a (разведенный / разведенная). Отсюда взяла: https://studopedia.net/17_4186...7d62317399 | | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 897 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1021 | Наверх ##
19 декабря 2024 15:06 Czernichowski Единственное, что мне приходит в голову - что это какое-то местное слово, неканоническое. Я даже не могу толком его прочитать. Zejądz? Zgędz? Zgądz? | | |
|