Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1274 1275 1276 1277  1278 1279 1280 1281 1282 ... 1297 1298 1299 1300 1301 1302 Вперед →
Corum
Начинающий

Бендеры
Сообщений: 27
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 18
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.

Прикрепленный файл: 1843 Запись о рождении Матильды.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3552
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2350

Corum написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом записи о рождении Матильды Кубик 21.05.1843 г.
[/q]



Состоялось в Згерже 29 мая 1843 года в седьмом часу вечера.
Явился Готлиб Кубик, ткач, здесь проживающий, 27 лет, в присутствии Кароля Фроста 23 лет, и Самуела Вегнера 24 лет, обоих мастеров сапожных, здесь проживающих,
и показал нам ребенка женского пола, здесь рожденного дня 21 текущего месяца в двенадцатом часу в полдень от его супруги Ренаты Блондины из Дитбернер, 19 лет.
Ребенку этому на святом крещении, сегодня проведенном, были даны имена Матильда Юлиана, а родителями крестными были Кароль Фрост и Юлиана Кефер.
Прочитано и подписано отцом, свидетели писать не умеют.
Подписи.


Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3552
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2350

Dina2019 написал:
[q]
пожалуйста, помогите с переводом смерти 1808 Катажины из Германов жены Шимона Колинского
[/q]


Года 1808 дня 17 августа пред нами, бурмистром злочевским, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины злочевской, повета серадзкого, в департаменте калишском, явились Францишек Колинский, мастер дел колёсных, швагер (здесь - брат мужа) умершей, житель города Злочева, 48 лет, сын покойного Якоба Колинского, колёсника, в Злочеве проживавшего, и Войцех Рогульский, мастер дел кузнечных, (??? не расшифровал родство, пытался зятя приспособить, не получается) умершей, 33 года, в Злочеве проживающий, сын Лукаша Рогульского, мастера плотницких дел, в Петрикове проживающего, и сообщили нам, что дня 17 августа года 1808 во втором часу утра умерла Катарина 50 лет, замужняя, жена Шимона Колинского, директора школы, 57 лет, в Злочеве проживающего, урождённая из Германов, жителей Велюнских, в доме под номером 35.
По учинении вышеназванного сообщения неграмотными свидетелями, мы сами настоящий акт о смерти, после прочитывания оного явившимся, подписали


Лайк (3)
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 декабря 2024 8:14

Сердечно благодарю
Что может значить жителей Велюнских?
Так интересно получается предок Шимон Колинсий был директором школы
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3552
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2350

Dina2019 написал:
[q]
Что может значить жителей Велюнских?
[/q]


Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева.
И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести.
Лайк (2)
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22

Czernichowski написал:
[q]

Dina2019 написал:
[q]

Что может значить жителей Велюнских?
[/q]



Так это и значит. Жители города Велюни (Wieluń ). Это там же, 20 км на юг от Злочева.
И иметь в виду, что номер дома 35 относится к умершей, т.е. это дом, где жили Колинские в Злочеве. А то в такой форме записи можно ошибочно этот номер к Велюни отнести.
[/q]



Спасибо за ответ
А где слово непонятно написано, может быть - вуй или стрый?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3552
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2350
Dina2019

Естественно, все разумные варианты я перебрал. Давайте, выложим, как головоломку.
Какое слово, отражающее отношение персоны к умершей, можно наложить на то, что написано?

Прикрепленный файл: дина_cr.jpg
Лайк (2)
EKoleva

Тверь
Сообщений: 150
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 227

Czernichowski написал:
[q]
Dina2019

Естественно, все разумные варианты я перебрал. Давайте, выложим, как головоломку.
Какое слово, отражающее отношение персоны к умершей, можно наложить на то, что написано?
[/q]


Извините, что вмешиваюсь. Михаил Юльевич, а может быть Вы раньше где-нибудь публиковали, а для меня новость , Стрый и в у й это я уже уяснила, но что еще есть и другие названия родственников , например швагер - для меня ну очень ново. И очень интересно. и хотелось бы знать эти слова, а заодно и КАК они по-польски пишутся. С условным успехом стараюсь сама переводить...


Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 897
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1021
EKoleva, развлекайтесь. biggrin1.gif

KREWNI (родственники)

Семья: rodzina (родители и дети), familia (в Силезии, Поморье, Великопольше)

Родители: rodice (мн.ч.): ojciec i matka, (в говорах) ociec i matka, ociec z matką, ojcowie. Мать: matka (с 14 в.), mutra (из нем.,Силезия). Отец: ojciec (до 14 в. ociec), faterek (из нем., Силезия).

Дети: dzieci, dziecko, dziecina

Сын: Syn (может быть в говорах chłopak, chłopiec, chodak, robak)
Дочь: córka (в говорах dziewka, dziopa (юж. Польша), dziewczak , zięć «муж дочери»)
Братья и сестры: rodzieństwo (rodzony brat «родной брат», młodszy/ starszy brat)
Bratowa «жена брата», rodzona siostra «родная сестра», szwagier «муж сестры»)

Дедушка: dziad, dziadek, dziadunio, dziadzio
Бабушка: babka, babcia
Внук: wnuk, внучка: wnuczka
Тетя: ciocia, ciotka, дочь сестры (племянница): siostrzenica, сын сестры: siostrzeniec (племянник)
Дядя: брат отца: stryj / stryjek, брат матери: wuj / wujek, дочь брата: bratanica (племянница), сын брата: bratanek (племянник)

KUZYNOSTWO (двоюродное родство) :

Двоюродный брат: kuzin , двоюродная сестра: kuzinka.
Stryjeczny «двоюродный со стороны отца».
Wujeczny «двоюродный со стороны матери».
Двоюродный брат: (сын тети): brat cioteczny.
Двоюродный брат (сын дяди по матери): brat wujeczny. Двоюродный брат (сын дяди по отцу): brat stryjeczny.
Двоюродная сестра: (дочь тети) siostra cioteczna , (дочь дяди со стороны отца) siostra stryjeczna , (дочь дяди со стороны матери) siostra wujeczna.
Małżeństwo (супружеская чета).

Супруг: małżonek , mój małżonek , mąż, moj chłop , chłop , m j. Супруга: małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta

Teściowie:

Отец жены и отец мужа: teść.
Мать жены и мать мужа: teściowa (мать жены и мать мужа)
Szwagrowie:
Сноха: synowa. Невестка: bratowa.
Муж сестры: szwager, муж дочери: zięć, dziewczak.
Шурин (брат жены) szwager.

Семейное положение

Żonaty (женат). Zamężna (замужем ).
Kawaler (холост ). Panna (не замужем).
Wdowiec (вдовец ). Wdowa (вдова ).
Rozwiedziony / a (разведенный / разведенная).

Отсюда взяла:
https://studopedia.net/17_4186...7d62317399
Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 897
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1021
Czernichowski
Единственное, что мне приходит в голову - что это какое-то местное слово, неканоническое. Я даже не могу толком его прочитать. Zejądz? Zgędz? Zgądz?
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1274 1275 1276 1277  1278 1279 1280 1281 1282 ... 1297 1298 1299 1300 1301 1302 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈