Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1273 1274 1275 1276  1277 1278 1279 1280 1281 ... 1300 1301 1302 1303 1304 1305 Вперед →
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
Помогите, пожалуйста, перевести запись номер 150 рождение в 1815 в Серадзе Michał Cieślicki от Bartłomiej и Tekla из Kolińska

Прикрепленный файл: 145-152.jpg
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
запись отдельно

Прикрепленный файл: 145-152.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 900
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1026
150. Состоялось в городе Серадзе дня 29 августа года 1815 в восьмом часу утром. Пред Нами, как выше [упомянуто - т.е. перед тем же Ксендзом, что и в предыдущей записи] явился Бартоломей Цеслицкий, столяр, 48 лет насчитывающий, в Серадзе на улице Нове Място проживающий, и показал нам ребенка мужского пола, которое родилось в доме его под номером 286 дня 28 месяца и года текущего в одиннадцатом часу пред полночью, объявляя, что родилось оно от него и Текли из Колинских, в первом браке Похвицкой, 40 лет имеющей, его супруги, и желанием его есть - дать ему имя Михал. По учинении сего объявления и предъявлении дитяти в присутствии Марцина Ежевского, жандарма при Подпрефектуре, насчитывающего лет 45, и Станислава Галевича, насчитывающего лет 34, органиста Коллегиацкого, оба с Серадзе проживающие, настоящий Акт о рождении по прочитании его явившимся, Нами и свидетелем Станиславом Галевичем был подписан, поскольку отец ребенка и второй свидетель писать не умеют. Ксендз Юзеф Мазуровский, чиновник гражданского состояния, Станислав Галевич, свидетель
Лайк (1)
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 17 декабря 2024 12:33

благодарю
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
помогите, пожалуйста, с переводом брака 1811г

Прикрепленный файл: 1811 брак Konstancja Kolinska.jpg
Irina1165

Irina1165

Беларусь
Сообщений: 299
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 516

Czernichowski написал:
[q]
Irina1165

Опять безбожно обрезано со всех сторон.
Как можно разбираться в табличных текстах, не имея даже названия граф?

Уважаемые модераторы, сколько уже можно мучиться переводчикам в этой теме ?!!!!!
Почему в темах "Помогите прочитать текст..." четко прописаны правила темы, а здесь нет?
ВСЕ правила упомянутых тем слово в слово подходят и сюда!!! Неужели сложно тупо скопировать эти правила в данную тему?
[/q]



Каким кусочком информации со мной поделились, то и пытаюсь прочитать и понять. Если кто-то поможет, буду очень благодарна, если нет...оно не стоит ничьих мучений. Общий смысл понимаю, подчеркнутое возможно тоже со временем пойму)

Примите мои искренние извинения за доставленные неудобства rose.gif
---
Платным архивным поиском НЕ занимаюсь, на личные сообщения по поиску НЕ отвечаю, все вопросы размещайте в соответствующих темах.

Мой дневник
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3558
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2354
Irina1165

1. Дальнейшая люстрация челяди и лужных, на заработках состоящих

Если суммировать сведения из разных словарей, то:
Lużny - холоп без хозяина, не имеющий ни дома, ни определенного рода занятия, гультяй, бродячий ремесленник, перебивающийся случайными заработками.

2. 1 и 3 слово сверху похоже на «из Закордо...». Или географическое название, или смысл «из заграницы»
второе слово похоже на «zachozy», такого слова нет в польском языке, но возможно это русское "захожий" — пришлый, чужак
Четвертое «из Закублич», что-то географическое, видимо, хотя не отыскивается ничего такого.

3. «Слепая». Оба слова, очевидно, относятся к женщинам, названным перед этим словом.
Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 900
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1026
Dina2019

Город Злачов
Года 1811 дня 15 июня дня пред нами, пробощем Злачовским, исполняющим обязанности чиновника гражданского состояния, гмины Злачовской, повята Серадзкого департамента Калишского, явился
славетный Павел Борович, состояния мещанского, проживающий в Серадзе, насчитывающий полных лет сорок, согласно представленной метрике, которая была выписана из Книги Костела коллегиаты Серадзской, вдовец, сын славетных Бонавентуры и Марцианны из Дубежинских Боровичей, ремесла сапожничего. Явилась также славетная панна Констанция Колинская, дочь славетных Шимона Колинского и Катажины из Германов, в ассистенции отца своего, насчитывающая согласно представленной метрике, которая была выписана из Книги Костела коллегиаты Серадзской дня 22 февраля текущего года, полных лет двадцать и восемь. Явившиеся стороны требуют, чтобы мы приступили к заключению условленного между ними брака, оглашения которому состоялись перед главными дверями гминного правления в Серадзе и Злачове, ввиду разного места жительства сторон, вступающих в брак, первая дня 19, а вторая дня 26 месяца июня года текущего. Поскольку ни одного препятствия к указанному браку не обнаружилось, Мы, обозрев указанные документы, из которых следует, что все требования закона соблюдены, склоняясь к неотступному желанию сторон, по зачитыванию сторонам и свидетелям всех вышеуказанных бумаг, а также главы 6 Кодекса Наполеона (раздел о браке), спросили будущего супруга и будущую супругу, желают ли они заключить союз между собой? на что, поскольку каждый из них ответил, что такова есть его воля, оглашаем именем закона: что славетный Павел Борович, вдовец, и славетная Констанция Колинская, девица, соединены между собой узами брака.
Обо всем этом написали Мы Акт в пристутствии славетного Станислава Ксёнжкевича, мастера дела сапожного, горожанина из Серадза, лет насчитывающего сорок и два, а также Яна Зымы, мастера дела каменщицкого, горожанина из Серадза, лет насчитывающего сорок и два, швагра жениха по первой жене его, Адриана Козубского, каменщика, жителя Злачовского, лет насчитывающего пятьдесят и два, а также Войцеха Рогальского, кузнеца, жителя деревни Злачов, лет тридцать и восемь насчитывающего, который прочитан и подписан был Нами и двумя свидетелями, а именно Адрианом Козубским и Яном Зымой, поскольку другие названные в Акте особы писать не умеют.
Ксендз К.. Козминский, исполняющий обязанности чиновника гражданского состояния гмины Злачовской, Войцех Рогальский (не указан в акте, что писать умеет!), Адриан Козубский и Иохан Зыма.

Лайк (2)
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 18 декабря 2024 15:07
огромнейшая благодарность
Dina2019

Сообщений: 160
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 22
пожалуйста, помогите с переводом смерти 1808 Катажины из Германов жены Шимона Колинского

Прикрепленный файл: 1808 смерть Katarzyna KolinskaInne (Herman).jpg
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1273 1274 1275 1276  1277 1278 1279 1280 1281 ... 1300 1301 1302 1303 1304 1305 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈