Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1186 1187 1188 1189  1190 1191 1192 1193 1194 1195 Вперед →
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 612
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 490

Natali_Shalkouskaya написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите пожалуйста с правильным переводом слова gospodarza в условиях 1827 года, употребляется в записи состава семьи (номер 61 на фото).
[/q]



gospodarz - хозяин (глава домохозяйства)
здесь - брат хозяина brat gospodarza
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Natali_Shalkouskaya
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 0
Спасибо большое! Но меня интересует седьмая строка, снизу от листа (к 61 номеру). В ней перед словом gospodarza употребляется не брат, а другое слово, перевода не знаю


AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 612
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 490

Natali_Shalkouskaya написал:
[q]
Спасибо большое! Но меня интересует седьмая строка, снизу от листа (к 61 номеру). В ней перед словом gospodarza употребляется не брат, а другое слово, перевода не знаю


[/q]


Zięć - зять
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Natali_Shalkouskaya
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 0
Спасибо за помощь!

Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 677
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 835
Barghest
В записи идет речь о браке, состоявшемся 18 ноября 1817 г в деревне Юрки между вдовцом урожденным Валенты Пшесмыцким, неполных 39 лет, родителей которого уже нет в живых, и девицей урожденной Аполонией Ольшевской, 25 лет и 6 месяцев от роду. О ее родителях не упомянуто.
Из интересного: свидетелями при браке были Енджей Ольшевский, дядя по матери, 67 лет, Мачей Ольшевски, 38 лет (статус не указан), родной брат невесты Францишек Ольшевский, 24 лет. Все проживают в деревне Юрках.
Лайк (1)
PlujnikOlga
Новичок

Сообщений: 24
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 5
подскажите имя

Прикрепленный файл: Снимок экрана_19-5-2024_222657_drive.google.com.jpeg
Жалоба (1)
Терсинец

г. СПб, г. Пушкин
Сообщений: 13692
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 22580

PlujnikOlga написал:
[q]
подскажите имя
[/q]

Ельжбета
Лайк (2)
lpd

PlujnikOlga написал:
[q]
подскажите имя
[/q]

Ельжбета = Альжбета
Barghest

Barghest

Сообщений: 125
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 121

Ruzhanna написал:
[q]
Barghest
В записи идет речь о браке, состоявшемся 18 ноября 1817 г в деревне Юрки между вдовцом урожденным Валенты Пшесмыцким, неполных 39 лет, родителей которого уже нет в живых, и девицей урожденной Аполонией Ольшевской, 25 лет и 6 месяцев от роду. О ее родителях не упомянуто.
Из интересного: свидетелями при браке были Енджей Ольшевский, дядя по матери, 67 лет, Мачей Ольшевски, 38 лет (статус не указан), родной брат невесты Францишек Ольшевский, 24 лет. Все проживают в деревне Юрках.
[/q]



Спасибо огромное! А родителей жениха тоже нет?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 677
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 835
Barghest, нет, написано только, что ныне покойные.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1186 1187 1188 1189  1190 1191 1192 1193 1194 1195 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈