Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1183 1184 1185 1186  1187 1188 1189 1190 1191 ... 1204 1205 1206 1207 1208 1209 Вперед →
Tasha56
Почетный учаcтник
Старожил

Tasha56

Россия
Сообщений: 12405
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 33793
Ruzhanna
Карина, добрый день, спасибо Вам огромное за помощь! Посмотрите, пожалуйста, можно ли перевести с польского Сагу о гербе Ворбек?
"Сага о гербе" напечатана в 2-х вариантах - на немецком и на польском. Хотя бы, чтобы уловить суть Легенды...

Saga heraldyczna o rodzinie von Lettow-Forbeck

Złamana Kotwica oznacza srebrno-jasną tarczę,
Nie zostawiaj nas bez wątpienia ofiarą przed tajemniczym obrazem!:
Forbeck nazywał się szlachetny rycerz, który brał udział w wielu bitwach
Niosąc swój sztandar zwycięsko, broniąc się do ostatniego odłamka.
Jego włócznia drgnęła i uderzyła.
Vorbek był szlachetnym pomorem, który podróżował na Łotwę
I pewnego upalnego lata pokłócili się o władcę kraju,
Był dżentelmen pełen mądrych zaszczytów, był bohaterem w wojnach i wojnach,
Który na drogim Pomorzu na cześć swojego łotewskiego pociągu
Nazywano go "Lettow".

Kiedy bohater morza podzielił pustynię ostrym kilem
Gdy na Bursztynowym wybrzeżu Prus nie było Portu Gdańskiego, z
Wschodu nadciągnęła burza, gwałtownie wzbiły się morskie fale
i z taką siłą uderzył w Statek, że maszty ugięły się nisko
A kotwica z dzwonkiem pękła.

Nie zatrzymując się, Korweta wyleciała na przestrzeń przed sztormowym wiatrem -
To psuje jej bok i luźny łańcuch kotwicy;
Ale bohater Forbeck chwycił ster, krzyknął-w oczach płonął dumny ogień: -
"Złamie się i kotwica, trzyma człowieka!"
- i z radością popłynął na Wybrzeże Pomorza po burzy i przygodzie.

Nie na kotwicach, których wytrzymałość pod uderzeniami fal jest naruszona
przy złej pogodzie, a nie przy pracach ludzkich, na które liczył Forbeck.
Kiedy morze ogłosiło go głośnym rykiem, który napełnił duszę,
Dało to solidną kotwicę. -
Sposób, w jaki to ukrywała,
mówi też językiem herbu.

Wszyscy, którzy przybyli z Forbeck, którzy walczyli w Lattenland,
pozostało dumne honorowe imię, które zdobył mieczem;
Wszyscy nosili go z honorem od niepamiętnych czasów,
Swego wielkiego przodka werta,
I walczyli na polu bitwy
Jak nauczył cię jego przykład.

Gdy otoczony wrogami, Broń radośnie błyszczy
Gdy na błękitnych falach morza w oddali migoczą Blade Gwiazdy -
więc musisz spojrzeć na Lettow: bez drżenia, bez przerażenia
Następnie wejdź za kierownicę, mów stanowczo, z całkowitą pewnością siebie:

"Jeśli Kotwica pęknie, osoba się utrzyma!“

С немецкого языка через переводчик - онлайн получилась "тарабарщина"..
---
Вопросы по поиску, адресованные мне, пожалуйста, крепите в тему дневника >>>
ДНЕВНИК >> (Черниговская, Костромская губ., Алтайский край, Москва..)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 711
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 860
Tasha56
Попробую. Если кто-то еще пожелает перевести - я только "за", будет интересно сравнить.

Геральдическая сага о семье фон Леттов-Форбек

Сломанным якорем отмечен светло-серебряный щит
Не оставь нас жертвами сомнений, что означает этот загадочный образ!
Форбеком звался благородный рыцарь, который принимал участие во многих битвах, неся победно свое знамя, сражаясь до последнего обломка [копья]

Его копье дрожало (у нас в таких случаях говорят «копье звенело») и разило.
Форбек был благородным помором, бывал и в Латвии,
И одним жарким летом [там] сразился (?) с правителем той земли,
Был джентльменом (так и написано), полным высоких достоинств, был героем многих и многих войн, которого на любимом Поморье (видимо, имеется в виду Восточная Померания, а ныне Поморское воеводство?) в честь его латвийского похода назвали «Леттов».

Когда герой рассекал морскую гладь острым килем, тогда, когда на Янтарном берегу Пруссии на было еще Гданьского порта, с востока налетела буря, грозно взметнулись морские волны и с такой силой ударили корабль, что согнулись низко мачты, а якорь со звоном треснул.

Не замешкав, корвет летел на морские просторы, обгоняя штормовой ветер,
Хлестала ему бок оборванная (в оригинале – свободная, т.к. лишилась якоря) якорная цепь,
Но герой Форбек схватил кормило, в очах полыхнул огонь отваги:
«Якорь сломается – человек удержит!» и радостно поплыл к бурям и приключениям.

Не на якорях, надежность (крепость, выдержка) которых рушится под ударами волн при непогоде, и не трудами людей, на которых полагался Форбек.
Когда охватил его грозный рев моря, который наполнил душу,
это дало крепкий якорь, а как это было – о том герб поведал.

Все, кто с Форбеком прибыл, кто вместе с ним сражался в Латтенланде (то есть в Латвии), - получили имя гордое, почетное, добытое мечом;
Все носили его с честью с незапамятных времен,
Своего великого предка … (?)
И на поле брани сражались,
как его пример научил.

Когда окружен ты врагами, и оружие радостно блещет,
Когда на синих волнах моря вдали мерцают бледные звезды,
Посмотри на Леттов (т.е. вспомни, как они себя вели в такой ситуации):
без страха и отчаяния стань за штурвал, скажи решительно, с полною верой в себя:
«Если якорь лопнет – человек удержит!»

Blade Gwiazdy перевела буквально, но мне почему-то кажется, что это какое-то устойчивое выражение, вроде названия созвездия или чего-то в таком духе. Если так - буду рада узнать, что оно означает.

Лайк (3)
Tasha56
Почетный учаcтник
Старожил

Tasha56

Россия
Сообщений: 12405
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 33793
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 12 мая 2024 18:16
Карина, спасибо Вам, моя благодарность полетела в Вашу сторонку. Всё очень понятно и последовательно.
Описание вот этого герба с якорем -
lettov_vorbek.jpg

---
Вопросы по поиску, адресованные мне, пожалуйста, крепите в тему дневника >>>
ДНЕВНИК >> (Черниговская, Костромская губ., Алтайский край, Москва..)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11595
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7367

Ruzhanna написал:
[q]
Blade Gwiazdy перевела буквально, но мне почему-то кажется, что это какое-то устойчивое выражение, вроде названия созвездия или чего-то в таком духе. Если так - буду рада узнать, что оно означает.
[/q]

Посмотрел в польской Вики.
Белые звезды. Устойчивое наименование звезд в составе целого ряда созвездий.
Тут подробнее: https://pl.wikipedia.org/w/ind...&ns0=1
[q]
Blade gwiazdy były znane już w czasach starożytnych, ale nie miały powiązania z konkretną figurą czy odniesień mitologicznych
[/q]
Белые звезды – это, как правило, звезды средних масс, которые превышают солнечную всего лишь в 2-3 раза.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
lebron
Начинающий

Сообщений: 29
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 23
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста с переводом записи о бракосочетании наших предков (запись № 49, правый лист сверху)!

Прикрепленный файл: Anton i Antonina Rudnicki.jpg
Less

Москва
Сообщений: 106
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 40
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, прочитать документ деревни Суходолы прихода Файславице о рождении Людвига у Петра Розвалка и Франциски в 1851году.
Интересует возраст родителей, дата рождения, фамилия или откуда мать?
Примерно знаю, что в такой-то день, явился Петр и предъявил младенца мальчика со свидетелями проживающими там-то
Крестными были ...

или тут скан запись 78
https://www.szukajwarchiwach.g...1b52481ad8

Прикрепленный файл: 35_1816_0_2.4_29_1048549.jpg
---
Безсаловы Курская губ.,Путивль, священники Борисовы Можайский Уезд, Шишигины Томск, Москва, Петраш, Григоренко Полтавский у., Гавриловы Новосильский у.,Москва
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 711
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 860
lebron
49. Состоялось в городе Жихлине дня 1 сентября 1832 года в десятом часу пред полуднем. Доводим до сведения, что в присутствии Марчина Ярошевского, 40 лет, шинкаря из Жихлина, и Антония Вишневского, садовника из Пасеки, 46 лет, в сей день заключен был религиозный брак между урожденным Антонием Ипполитом Руднецким, первобрачным, родившимся в Руднице от Лукаша и Зофии из Шубяков, Руднецких супругов, ныне покойных, в Доброве на/в Экономии состоящим, 46 лет, и овдовевшей в году 1831 дня 27 июня Антониной Хржонщевской (Chrząszczewską ), родившейся в Ержманове (w Jerzmanowie) от Юзефа и Малгожаты из Махинских, супругов Ганчевских, ныне покойных, в Доброве проживающей, 33 лет.
Браку сему предшествовали три оглашения в днях 12, 19 и 26 месяца августа года текущего в приходе Жихельском, равно как и устное дозволение присутствующих при Акте бракосочетания друзей новобрачного, как и со стороны новобрачной, было дано. Остановки брака не случилось. Новобрачные заявляют, что не заключали никакого предсвадебного соглашения.
Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами только был подписан, поскольку указанные в акте лица писать не умеют.
Ксендз Якуб Савковский (?), пробощ Жихлинский*. (А приход указан как Жихельский!)
lebron
Начинающий

Сообщений: 29
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 23
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 13 мая 2024 14:29

Карина, премного благодарен Вам!
Только немного не понял из текста: -" Антонина Хржонщевской (Chrząszczewską ), родившейся в Ержманове (w Jerzmanowie) от Юзефа и Малгожаты из Махинских, супругов Ганчевских..........Отец Антонины получается Йозеф Хржонщевский, мать Малгожата Махинская, а что значит тогда "супругов Ганчевских"?

Спасибо Вам еще раз огромное за перевод текста!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 711
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 860
lebron
Так Антонина же вдова. Ганчевской она была по отцу Юзефу Ганчевскому, а по покойному мужу она Хржонщевская.
lebron
Начинающий

Сообщений: 29
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 23

Ruzhanna написал:
[q]
lebron
Так Антонина же вдова. Ганчевской она была по отцу Юзефу Ганчевскому, а по покойному мужу она Хржонщевская.
[/q]


Карина, благодарю Вас еще раз!)
Теперь все понятно!))
А как по польски пишется правильно фамилия Ганчевский? Как она написана в метрической книге, скажите пожалуйста?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1183 1184 1185 1186  1187 1188 1189 1190 1191 ... 1204 1205 1206 1207 1208 1209 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈