Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1100 1101 1102 1103  1104 1105 1106 1107 1108 ... 1140 1141 1142 1143 1144 1145 Вперед →
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 61
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 22
Добрый день

Кто может помочь с расшифровкой польской метрики?
Запись 47

Прикрепленный файл: Филиповский Францишек Петрович (метрика).jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3185
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2089
Фещенко Владимир

Состоялось в Гродзиске (Grodzisko) дня 17 августа 1845 года в одиннадцатом часу пред полуднем.
Явился Петр Филиповский, «угольщик» (два варианта, или продавец угля, или сам углежог) 47 лет, в Збыльчицах (Zbylczyce) проживающий, в присутствии Валентина Дутковского 40 лет, и Петра Майхржока 50 лет, обоих служащих, проживающих в Подгурже (Podgórze)
и предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного вчера в седьмом часу вечера от его жены Юлианны Новицкой 35 лет,
ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенном, дано имя Францишек, а крестными родителями его были вышеназванный Валентин Дутковский с Марианной Майхржачкой, из Подгурже.
Настоящий акт был явившемуся и свидетелям прочитан, которые писать не умеют. Подпись.
KhudzinskiiAndrey
Участник

г Москва
Сообщений: 70
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 9
А можно и мне перевести с польского из родовой книги Подольской губернии 1801 г?

Прикрепленный файл: photo_2023-12-04_20-34-45.jpgphoto_2023-12-04_20-34-18.jpg, 168903 байтphoto_2023-12-04_20-34-18 (2).jpg, 132618 байтphoto_2023-12-04_20-34-19.jpg, 152824 байтphoto_2023-12-04_20-34-19 (2).jpg, 145090 байт
vadimtre

Сообщений: 133
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 57
Здравствуйте. Как по русски звучат названия этих двух сословий? Подчеркнул красным.
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?

Прикрепленный файл: Untitled-5.jpg
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 66
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 31
Добрый вечер. Очень нужен перевод с польского, вероятно запись о бракосочетании Иосифа Папинигис и Евы. Прошу помощи. Спасибо.

Прикрепленный файл: Иосиф + Ева ( Рачкишке филиал Свенцян).png
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3185
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2089
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3185
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2089

vadimtre написал:
[q]
Считал, что wielmoznych это дворяне, но когда в той же книге увидел Dworzan встал вопрос who is who?
[/q]


Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 133
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 57

Czernichowski написал:
[q]

Слово "dworzanin" здесь это русизм. Просто русское слово "дворянин", транскрибированное на польский. Поляки так не писали никогда. Дворянин в русском понимании, по-польски шляхтич.
"Dworzanin" в польском языке это королевский чиновник, порученец.
Вельможный - несомненно обращение к дворянам, но обратное неверно. Не все шляхтичи писались вельможными, только помещики, чиновники и проч. Безземельная и безчиновная шляхта на это время писалась "урожденными".

[/q]

Спасибо. За Urodzonych что это чиншовая шляхта я знаю.
Выходит в данной книге Wielmoznych и Dworzan - синонимы. Буду знать. Ещё раз спасибо.
НадеждаП
Участник

Россия
Сообщений: 66
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 31

Czernichowski написал:
[q]
НадеждаП

Запись сильно обрезана справа.
Из того, что видно, понятно, что 22.10.1822 сочетались браком Иосиф Папинигис, первым браком, из дер. Grzyby, и Ева Юревич, девица, из Ме...(обрезано справа)
Свидетели: Адам Друкшис, Иосиф Осиновский, Якоб Юревич, Юстин Чинчик

[/q]



Спасибо за ответ. Скопировала как в книге.
---
Ищу сведения о Папинигус (Папинигис), Демьянюк, Дорофеюк, Девойно.
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 61
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 22
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 4 декабря 2023 20:19

Премного Вам благодарен!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1100 1101 1102 1103  1104 1105 1106 1107 1108 ... 1140 1141 1142 1143 1144 1145 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈