Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3000 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1947
| sbrest написал: [q] Катаржина может быть (девка) дочь Гарасима, а не вдова?[/q]
Строго говоря, не должна быть. Слово девка по-польски "dziewka", здесь написано четко "z Dywko", мало общего. К тому же Гарасимо ва Стельмахо ва показывает именно жену. Дочь должна бы "СтельмаховНа". Однако, в метриках Белоруссии нередко встречаются слова, искаженные в сторону белорусского языка, и ошибки в склонениях жен-дочерей тоже не так уж редко бывали. Если Герасим умер в 1823, второй брак его жены в 1821, понятно, невозможен. Кстати, там плохо прописан год, запись о браке действительно 1821 года? | | |
sbrest Сообщений: 137 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 232
| Наверх ##
20 мая 23:21 20 мая 23:29 для образца, статус молодой, вдова/вдовец, девка - позже панна, да 1821, может возраста не хватало ~15 лет? на снимке например НовикоВа девка, а не НовиковНа
 | | |
Victoria_Malt Участник
Санкт-Петербург Сообщений: 75 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 33 | Здравствуйте! Мне посоветовали обратиться сюда за помощью с передовом. Если есть такая возможность, помогите, пожалуйста.
Текст помогли перепечатать.
"Działo się w Sławatyczach dnia dwudziestego trzeciego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego roku, o godzinie drugiej po południu_ Stawił się Bazyli Łotysz lat trzydzieści dwa mający, w obecności Karola Szaleckiego lat trzydzieści pięć i Józefa Mikołajewskiego lat czterdzieści pięć, mających, wszystkich mieszczan, gospodarzy rolnych w Sławatyczach; _ i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w domu pod numerem pięćdziesiąt dziewięć, urodzone dnia dziewiętnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem, z jego małżonki Rozalii z Chomiczewskich lat trzydzieści sześć mającej. _Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i Bierzmowaniu w dniu dzisiejszym przez nas odbytym, nadane zostało imię TEODOR, a rodzicami jego chrzestnymi byli wyżej wspomniany Karol Szalecki i Paraskiewia Kroszyńska (Kroszynska). Akt ten Stawającemu i Świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, Stawający zaś i Świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz (… ?) "
 | | |
sbrest Сообщений: 137 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 232
| | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3000 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1947
| Наверх ##
21 мая 7:01 21 мая 7:45 sbrest
Ну вот не зря мы просим выкладывать целые страницы. Теперь понятно, что в этих книгах плевали на особенности склонения дочерей-жен, и орфография "гуляет" именно так, как я предположил. "С девкой" должно быть записано "z dziewką", а тут сплошь "z dziwko" (две орфографические ошибки в одном слове, до еще одной ошибки "z dywko" один шажок, и он сделан у Катарины). Так что Катарина однозначно дочь Гарасима и девица. | | Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3000 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1947
| Наверх ##
21 мая 7:19 21 мая 7:46 Victoria_Malt
Расшифровка это главная часть работы. Вам грамотно помогли. Совет. После такой расшифровки можно пользоваться яндекс- или гугл-переводчиками. Вот, например, перевод яндекс-переводчика.
Происходило в Славатичах двадцать третьего февраля тысяча восемьсот шестидесятого года, в два часа полудня_ явился Василий латыш лет тридцати двух имеющий, в присутствии Карла Шалицкого лет тридцати пяти и Иосифа Николаевского лет сорока пяти, имеющих, всех горожан, фермеров в Славатичах; _ и показал нам ребенка мужского пола, родившегося в доме под номером пятьдесят девять, родившегося в девятнадцатый день текущего месяца и года в семь часов вечера, от его супруги Розалии Хомичевской лет тридцати шести. _детию этому на святом Крещении и конфирмации, совершенном нами сегодня, было дано имя Феодор, а его крестными родителями были вышеупомянутый Кароль Шалицкий и Параскевия Крошинская (Крошинская). Этот акт стоящему и свидетелям прочитан, нами только подписан, а стоящие и свидетели писать не умеют. Священник (... ?)
Тут почти нечего исправлять. Ну фамилию переводчик именно перевел, а надо оставить "Лотыш". Переводить Миколаевского в Николаевского и Теодора в Феодора тоже не нужно. Шалицкий больше похож на Шалецкого. Мещан в горожан тоже не следовало переделывать. Ну и "господарь рольный", хотя и аналог фермера, но все же фермеров тогда не было. А в целом очень хорошо переводчик справляется. | | Лайк (4) |
yelena_02 Могилев Беларусь Сообщений: 347 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 2106 | Здравствуйте,уважаемые форумчане.Нужен Ваш совет.В МК Смиловичской церкви за 1726 г.нашла предполагаемого предка.Написано,что отец Трофим Самсонов,думаю,что это «отчество»,т.к.такой фамилии в д.Драчково не было,но с другой стороны смущает,почему у некоторых указана фамилия,а здесь,нет?Помогите,пожалуйста,может, я неправильно « прочитала»?Текст справа,по центру.Заранее благодарю.
  --- ПРОТЬКО - д.Драчково,Петровичи Смиловичской вол.; БУЗАНОВСКИЙ и ВЕРНИКОВСКИЙ -околица Уборки (Уборок) Погорельской вол.;ЛЕО(ва)НОВИЧ-окол.Сутин Омельнянской вол.,дв.Крынки,ур.Ляды,Малые Грядки-Бобруйского уезда | | |
PavelJan Новичок
Сообщений: 21 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 25 | Добрый день. Помогите пожалуйста прочитать фамилию. Вежинских?
 | | |
Abstract Участник
Минск Сообщений: 40 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 61 | мне видится Венинских (может кто поправит) но стоит больший кусок текста скидывать для корректного перевода --- Плащинские - Колядичи | | Лайк (1) |
Victoria_Malt Участник
Санкт-Петербург Сообщений: 75 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 33 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 мая 2023 7:19 Спасибо большое за ваш ответ! До наших дней фамилия дошла уже как Латышев. | | |
|