Новый выпуск Youtube-передачи ВГД уже доступен для просмотра, смотрите интервью с Ольгой Баргамоновой
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с латинского

если латынь Вы не понимаете - http://www.trilinguis.ru/linguistic/latina/translit.aspx -пригодится

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3  4 5 6 7 8 ... 87 88 89 90 91 92 Вперед →
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1333
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1005
Balymba
[q]
Если можна, у меня к Вам будет еще один вопрос: если записывать на латинском КУЦ - другого варианта быть не может - только KUC?.
[/q]

Точно на этот вопрос я Вам не отвечу, но предположу, что наиболее адекватная передача предполагаемой фамилии Куц была бы именно Kuc. Может быть, ее можно было бы передать как Kuts. Но это только предположения!
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1333
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1005
Balymba
Думал и думал и придумал 101.gif Склоняюсь к версии, что фамилия читается как "Куц". Дело в том, что буква "К" в латинском языке практически не употреблялась. Собственно и Кук и Куц должны были быть записаны как "Cuc". Тот факт, что она использована в фамилии может говорить о том, что, сделавший эту запись, указывает нам таким образом на то, что буквы "К" и "С" в данном случае обозначают разные звуки. То есть, таким остроумным способом автором записи разрешена проблема написания "ц" в конце слова. Но этот только версия.
Balymba

Balymba

Україна Карпати
Сообщений: 1449
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 1203
Анатолий Большаков Последняя Ваша версия очень интересна, но очевидно метрические записи велись какой-то смесью языков - ведь если Вы говорите об ограниченом употреблении в латинском языке буквы К - то только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К. Так что нужно наверное искать документы написанные на польском языке, и тогда можно будет окончательно поставить точку. При случае попробую проверить как написана в метрических записях фамилия Цыбульский. Хотя Ц - в начале слова, но все равно интересно. Но это придется отложить где-то на месяц - нужный человек ушел в отпуск...
---
Стефурак, Левкун, Чуревич, Зеленевич, Ківнюк, Лесюк, Данилюк, Кріпчук (Крепчук), Куц, Попик, Вертипорох, Козьмин, Мельничук, Ревтюк, Шовгенюк, Панько, Юращук, Ґрещук, Горішний, Ванджура, Жолоб, Поварчук (Пивоварчук), Лубів, Ісайчук (Ісаїв)
Попович-Турець
Мурманчанин

Мурманчанин

Сообщений: 1333
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 1005
Balymba
[q]
Последняя Ваша версия очень интересна, но очевидно метрические записи велись какой-то смесью языков - ведь если Вы говорите об ограниченом употреблении в латинском языке буквы К - то только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К.
[/q]

Тут видимо проблема в том, что любая письменность привязана к фонетике одного единственного языка и не предназначена для адекватной передачи слов другого языка. Зачастую подобная передача просто невозможна. Собственно написание латинским алфавитом западноукраинских фамилий - проблема выходящая за рамки латинского языка как такового. Но поскольку подобная практика существовала, то должен был выработаться и свод соответствующих правил. Установить эти закономерности можно только изучая подобные записи. По логике, самый простой путь в данном случае, передавать звук (К) почти не используемой в латинском алфавите буквой "К", а звук (Ц) буквой -"С". Тогда не возникнет никаких двусмысленностей: Кук будет записываться как "Кuк", а Куц как "Kuc". Собственно Ваши слова о том, что
[q]
только среди моих предков несколько фамилий начинающихся на К и все они в метрических записях написаны именно через К
[/q]
подтверждают это предположение.
Strilbycki
коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці

Strilbycki

Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна
Сообщений: 3704
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3295
Всем доброго дня.
несколько слов, что пока не удается вычитать.

"... in eadem villa ha(..) possidebat.."

Прикрепленный файл: коронная метрика 1веб.jpg
---



Strilbycki
коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці

Strilbycki

Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна
Сообщений: 3704
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3295
Нужна помощь в переводе с латьіни.
Текст 1437 года.

Набрал текст:
Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos

Онлайн - переводчик выдал вот ЭТО?
Актер Wolosschin kmetho кругом Strzelbicze высшая отметка за классную работу граница марка соответственно от хозяин Stadniczski attemptavit. И Род цепочки для часов кругом Podlyeski заведующий очень высшая отметка за классную работу граница марка простой слабость к чему-либо перерыв в работе парламента по королевскому приказу к ограничивать подле

Прикрепленный файл: 1437 рік Акти гродські та земські..jpg
---



kbg_dnepr

Днипро (бывш. Днепропетровск)
Сообщений: 7361
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3945
Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze terminum secundum contra dominum Stadniczski attemptavit. Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum simplici infirmitate prorogavit ad terminos proximos

Истец Волошин (kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим , будучи наемником) Стрельбицкого покусился на вторую границу против г-на Стадницкого. И прокуратор Альберт Подлеский по болезни? продлил эту границу до ближайшей границы.

Это все, конечно, фантазии. Потому что латынь - это тонкости падежей, которых я уже совсем не помню.
Может, kmetho - это титул? Типа Волошин " барон " Стрельбицкий?
Вообще-то я бы скорее предположила для terminum "иск", но этого значения в словаре я не нахожу.

Но у нас тут вроде были латинисты? Ау!
---
Катерина
Глушак (Брянск.) Ковалев, Федосенко (Могилевск.)
Оглотков (Горбат. у. НГГ) Алькин Жарков Кульдишов Баландин (Симб. губ.)
Клышкин Власенко Сакунов Кучерявенко (Глухов)
Кириченко Бондаренко Белоус Страшный (Новомоск. Днепроп.)
Strilbycki
коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці

Strilbycki

Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна
Сообщений: 3704
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3295

kbg_dnepr написал:
[q]
(kmetho ??? - может, это искаженное нем. Knecht? - Но тут, похоже, дат. падеж? Допустим, будучи наемником)
[/q]


Пани Екатерина - СПАСИБО yahoo.gif
Может бьіть, что kmetho - єто войт (кмит) села = староста, или шляхтич єтого села (у волохов - кнєзь)?
---



Atkara-EV

Atkara-EV

Очень среднее Поволжье
Сообщений: 4572
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 5351
Университетский курс классической латыни оказался прочно подзабыт, но попробую. Заранее прошу прощения, словаря под руками нет.
Видимо, это межевой спор о земле.
Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze - участник процесса Волошин, кмит из Стрельбиц ... contra dominum Stadniczski attemptavit против господина господина Стадницого выступил.
Самые простые слова terminum secundum сложнее всего истолковать: terminus означет не только "предел, граница", но и "конечный пункт", т.е. может обозначать не только границу, но и какое-то порубежное сооружение - заставу, но скорее всего, обзоначает вторую межу, которую нарушает господин Стадницкий.
Et Albertus de Podlyeski procurator ipsius terminum - Альберт Подлеский, управляющий указанную межу просто продлил до ближайшей межи.
Приблизительно так...
---
Дворянство и священнослужители Саратовской губернии. Аткарский уезд - история, генеалогия.
Strilbycki
коzакы & шляхта Стрѣльбыцькі, Остапці

Strilbycki

Kyiv, Ruthenia // Київ, Україна
Сообщений: 3704
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 3295

Atkara-EV написал:
[q]
Actor Wolosschin kmetho de Strzelbicze - участник процесса Волошин, кмит из Стрельбиц ..
[/q]

Какие мьісли по слову Wolosschin? Єто может бьіть не имя, а принадлежность єтническо-правовой группе - волохи ( волоське право ) ????
---



← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3  4 5 6 7 8 ... 87 88 89 90 91 92 Вперед →
Генеалогический форум » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658]
Вверх ⇈