⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 214 215 216 217 218 219 220 Вперед → |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1742 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1266 | Michael Nagel написал: Maria мне кажется, что имя все же "Анна", там достаточно четко видно -nna. Кроме того, в те времена, насколько я слышала, в Польше католики не могли называть дочерей именем Мария, т.к. это имя Матери Божией, и пользоваться этим именем - святотатство. Записывали как правило Марианной. |
Лайк (4) |
| simba_nat Сообщений: 126 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 26 | Ruzhanna написал:
Большое спасибо за разбор такого сложного текста, теперь все стало понятно, благодарю! |
Лайк (1) |
| Michael Nagel Сообщений: 1284 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4507 | Ruzhanna написал:
Согласен. Имя: Anna (написано Annam в винительном падеже) Фамилия, видимо, Nitowna. |
Лайк (1) |
| lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 14 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобрать запись о смерти Johannes Pellotier 11.02.1746. Разобрала имя, отца, дату смерти и рождения. Вроде бы отец - беженец (откуда?), все остальное - не понимаю. Буду премного благодарна |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1742 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1266 | lehrika а не немецкий ли это язык? по латыни там вроде бы только последнее выражение: Requiescat in Pace - Да почиет в мире. |
Лайк (2) |
| Michael Nagel Сообщений: 1284 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4507 | lehrika написал: Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобрать запись о смерти Johannes Pellotier 11.02.1746. Да, как правильно заметила Ruzhanna, язык немецкий: Den 11ten. Febr. ist dem hieher ins Armen - Hauß gekom̅enen Refugié aus Langue- doc André Pellotier, Chirurgo, ein Knäblein Nahmens Johan̅es, welches den 24. April 1745 zu Neccargröningen gebohren ward, an denen Kindsblatern und Gichtern gestorben, und auf allhiesigen Kirchhof beerdiget worden : Requiescat in Pace. |
Лайк (4) |
| lehrika Новичок Россия, Омск Сообщений: 14 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 10 | Ruzhanna написал: lehrika а не немецкий ли это язык? по латыни там вроде бы только последнее выражение: Requiescat in Pace - Да почиет в мире. Разобрать слова не могла, кроме тех, что указали и "хирурго", плюс того же времени разбирала другие записи, подумала, может, тоже латынь, но зубодробительная. Благодарю! |
| Перепечаева Светлана Начинающий Беларусь., г.Заславль Сообщений: 41 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 24 | Здравствуйте, помогите, пожалуйста, прочитать запись о рождении: страница справа, третья запись сверху, Марианна у Сымона Шарковского... Я разбираю только фамилии и названия деревень. 1.Есть ли там принадлежность к сословию? 2. Почему в этой записи в конце не указан населённый пункт, откуда эти люди? Может тот же, что и в записи выше. Но вот не пойму. Dukele- это девичья фамилия кумы в записи выше; или, если это деревня, тоже Dukeli ( есть такая), но тогда почему чётко видно, на конце "e",а не "i"? |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1742 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1266 | Перепечаева Светлана Так там нет названия деревень и принадлежности к сословию. Слова de domo после имени матери означают, что дальше последует её девичья фамилия. В рассматриваемой вами записи - Станкевичевна. Почему не указан населенный пункт - вопрос к тому, кто делал эти метрические записи. Дукель - фамилия супругов-родителей младенцев в обеих верхних записях на правой странице. |
Лайк (1) |
| Перепечаева Светлана Начинающий Беларусь., г.Заславль Сообщений: 41 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 24 | Ruzhanna написал: Перепечаева Светлана В каждой записи на обеих страницах в самом конце есть название деревни! Безлепы, Каменный лог, Рачки, Юршаны, Янканцы и Дукели. Это всё деревни Цудзенишского прихода Ошмянский уезд. Нет только напротив нужной мне записи! Буду думать, что писавший просто пропустил, если только мне не ответит кто-то более сведующий. Спасибо. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 214 215 216 217 218 219 220 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |