⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 192 193 194 195 196 197 Вперед → |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | maggie_s написал: Последняя фраза насчет Ивана, Стефана и Василия ("...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum, olim nobilium Stephani Jarmolowicz Lozinski et Anna Przedrzymiska Coniugum Filium: ex Capite olim nobilis Basilii praememorati Joannis superius positorum nobilius Lozinskich Antecessoris Fratres Germani procedenteno.") как-то совсем уж малопонятно звучит, что могло здесь иметься в виду? Для начала: если Вы хотите, чтобы Вам ответили - потрудитесь внятно сформулировать вопрос и предоставить исходные сканы, не отправляя волонтера на сторонний запаролированный ресурс. По сути: скорее всего, у Вас ошибка во фразе "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dutum..." полагаю, что должно быть "...nec non nobilium Joannem itidem Jarmolowicz Lozinski Halabarda dictum..." - надо смотреть оригинал записи. слово же "nec non" переводится - "а также" "ex capite" - из головы, т.е. от родоначальника такого-то |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | antical написал: И еще вопрос. Посмотрите Cappelli A. Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiani а также Hulakowski. Abbreviaturae vocabulorum usitatae in scripturis praecipue Latinis medii aevi - есть в сети |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | antical написал: Здравствуйте! Скорее всего приставка перед фамилией, надо смотреть запись. А фамилия как звучит - франкоязычнообразно? |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | lipa написал: ПРобовала с гугл-переводчиком понять, кто тут чей сын, дочь, муж, отец, но не получилось. Борис из Дедковичей половину лана в Дедковичах Ганке, жене своей и ее наследникам продал и отписал правом вотчинным. Душан из Свабеничей обменял полтора лана в Всеборичах на оправу вена Анны и вотчину ее сына Иоанна, доставшуюся ему от его отца Бориса, со всеми приходами и доходами. От имени Душана соглашение подписал Милота. |
Лайк (2) |
antical Новичок Сообщений: 18 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Witalij Olszewski написал:
Посмотрел. Там про средневековье, а в моём случае, 19-й век Россия. |
antical Новичок Сообщений: 18 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 15 | Witalij Olszewski написал:
D. Carol. Joan. "?". de Boetticher Вероятно, тот же лекарь, в Российском медицинском списке за 1830 год. |
Лайк (1) |
lipa Сообщений: 1725 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 509 | Спасибо! И еще прошу помочь понять : 1. Тут все записи от имени Олехновой? 2. По смыслу это все поминание умерших? 3. Речь о Сеньке или о его умерших детях? 4. Борис и Анна - родители Олехновой или тут возможны варианты? Ниже я там скан самого исходного текста дала, там есть пропуски и возможно что-то неточно интерпретировано. Это Календарь францисканов виленских 15 век. |
gomelchanka yulia Гомель Сообщений: 585 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 448 | Здравствуйте, знатоки латыни! Нашла в метрической книге за 1819 год запись о браке предполагаемых предков. Сначала попался консисторский экземпляр, а потом - приходский, в котором на полях по бокам основного текста что-то написано. Может, кто-нибудь, сможет перевести, мне хотя бы общий смысл понять, может там ничего важного и нет? В основной записи я тоже разобрала только имена и фамилии вступающих в брак и дату. Упоминается ли там какой-нибудь населенный пункт? Заранее большое спасибо! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3691 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2419 | gomelchanka yulia 8.01.1819 Винцент Сайковский с Леонорой Шемберковной, оба первым браком, оба из застенка Меркмяны (есть такое озеро, на гугл-картах - Merkmenys, на берегу был одноименный застенок, есть на картах Шуберта), парафия свенцянская. Свидетели Иосиф Рава, Иосиф Арцимович и Ян Ашемберг Это все значимое. На полях подписи, подтверждающие добровольность брака, слева жениха и его свидетелей, справа — невесты со своим свидетелем. |
Anvosto Новичок Сообщений: 24 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 12 | Здравствуйте, переведите пожалуйста вот это свидетельство о рождении |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 174 175 176 177 178 179 180 181 182 ... 192 193 194 195 196 197 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |