⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 191 192 193 194 195 196 Вперед → |
lipa Сообщений: 1712 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 502 | Michael Nagel написал: Я понимаю так: Спасибо! Тут странность в том, что такая запись противоречит устоявшемуся мнению историков: Михаил Кезгайлович не брат, а племянник Судивоя. С другой стороны, отец Михаила в крещении тоже был Михаилом, но тут-то явно отчество Кезгайлович, а не имя Кезгайло? |
lipa Сообщений: 1712 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 502 | И еще один текст, связанный с предыдущим. В нем выделила родственные связи Анны Бутримковны, Милохны и Юрия, сына Ивана Ильинича. Перевод этих связей с латыни не допускает вариантов (особенно это касается sororino)? Proinde ego, domina Mlochna1, relicta olim magnifici | domini Petri alias Szenko Gyedygoldowicz, castellani Vilnensis, consors legittima, sana mente et ratione, vniuersis et singulis praesentium notitiam lecturis, audituris | vel habitturis publice recognoscens profiteor, quod non coacta nec compulsa nec aliquo dolo fraudis seducta, sed animo deliberato meorum amicorum et | consangwineorum consilio maturo prehabito curiam meam dictam Mir, iure hereditario a me possesam, quam dominus meus piae memorie rescrip|serat Anne Butrimkowne, cognate mee, cum consensu et voluntate serenissimi domini Kazimiri, regis Polonie, magni ducis Lythphanie nostri, sed quia | Deus Omnipotens eam de hoc mundo accepit, ego iterum predictam curiam rescribo sororino meo domino Georgio, filio domini Ivaszko Ilinicz quem michi | acceperam pro filio adoptiuo Ссылка на полный текст http://starbel.by/dok/d170.htm |
Michael Nagel Сообщений: 1247 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4328 | lipa Довольно уверенным можно быть только в отношения слова sororinus, хотя и для него словари дают несколько толкований. ... sed quia | но так как Deus Omnipotens Бог Всемогущий eam ее de hoc mundo accepit, из мира сего взял, ego iterum я, со своей стороны, predictam curiam вышеуказанный двор rescribo sororino meo domino Georgio, записываю племяннику моему, пану Георгию/Юрию, filio domini Ivaszko Ilinicz сыну пана Ивашка Ильинича, quem michi | acceperam pro filio adoptiuo коего себе возьму за сына приемного. ![]() Ссылка Со словом cognata сложнее (см. ссылки ниже). Ссылка ![]() |
Лайк (1) |
lipa Сообщений: 1712 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 502 | Michael Nagel написал: rescribo sororino meo domino Georgio, записываю племяннику моему, пану Георгию/Юрию, Есть Георгий - сын сестры (не брата?) Милохны, то обозначает ли этот термин только сына родной сестры? Спасибо за помощь! |
Michael Nagel Сообщений: 1247 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4328 | lipa написал: Есть Георгий - сын сестры (не брата?) Милохны, то обозначает ли этот термин только сына родной сестры? Больше ничего не могу сказать. Вы же видите, даже составители словарей дают для каждого из этих слов по несколько значений. Здесь, наверно, нужно смотреть другие источники, не на латинском языке, а на польском, белорусском и т. д. Но , думаю, это Вам и без меня известно. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11942 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7838 | Michael Nagel написал: Со словом cognata сложнее Агнаты (agnati) в праве европейских стран — родственники, связанные родством через лицо мужского пола, в отличие от когнатов (cognati) , связанные родством через лицо женского пола. |
Лайк (1) |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | lipa написал: Тут странность в том, что такая запись противоречит устоявшемуся мнению историков: Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). А особенно, если было выгодно подчеркнуть свое близшее родство, чем родство оппонента по делу (право близкости). Кроме того, "метрвая" латынь не дает такого точного словесного определения родства и свойства, как "живые" разговорные языки. |
Лайк (2) |
lipa Сообщений: 1712 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 502 | Witalij Olszewski написал: Проследить точные родственные связи по судебным (и иным) документам руководствуясь выражениями родства и свойства довольно сложно в силу того, что распространенным явлением было называть, например, братьями всех близких кровных (а порой и не кровных) родственников (двоюродных братьев и т.д.). Да, именно интерпретации таких документов и вызывают сомнения. Так лихо в работах историков делаются выводы о родственных связях: 1. Если Анна Бутримковна братанна Милохне, то Бутрим - родной брат Милохны. 2. Если Милохна в документе зовется сестрой Михаила Кезгайловича, то и она - Кезгайловна И т.д. При этом в том же документе запись - Анна Бутримковна сестра Юрия Ильинича - интерпретируется уже как двоюродное родство... Тогда ведь и Бутрим вполне мог быть не родным, а двоюродным братом или братом по матери от другого брака- текст документов тут дает не одну версию... Для истории это, разумеется, не столь важно, а для построения генеалогических связей - важно. Спасибо за комментарий ! Проверяю версию - Бутрим, отец Анны не Кезгайлович, а известный исторический персонаж Юрий Бутрим, брат Бутрима (Яна). |
webbrave Сообщений: 6167 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3275 | Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Начало про Семена Колтуновского, декана церкви Успения Пресвятой Богородицы в Белой церкви, понятно. Интересует, что там про Луку Кислицкого. Он famosus (известный) - насколько я понимаю, это в данном контексте означает мещанин (если был бы шляхтич, то был бы honoratus или generosus). Его назначают викарием в ту же церковь? Слово "викарий" разобрал, остальное покрыто для меня туманом. Для понимания контекста - Лука Кислицкий через несколько лет был священником в м. Виноград. Здесь про Виноград ничего не вижу, да и не священник он вроде еще. |
Witalij Olszewski Сообщений: 731 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 467 | webbrave написал: Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать титул дела.1760 года Похоже на внесение преподобным Шимоном Колтуновским, деканом и куратором Белоцерковского костела Успения Пресвятой Девы Марии, акта о назначении своим викарием (заместителем) при том же костеле славетного Лукаша Кислицкого, пожизненно, с правом проживания при костеле и правом на третью часть доходов. |
Лайк (2) |
Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 ... 191 192 193 194 195 196 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |