⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138 139 140 141 142 143 Вперед → |
lvovna Сообщений: 437 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 337 | Czernichowski Большое спасибо за помощь. |
lipa Сообщений: 1348 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 273 | ПРошу помочь с переводом степени родства Станислава: Item generoso domino Stanislao Janowycz suo filiastro legavit et in perpetuum ascripsit curiam suam propriam Ponyewyszy, quam pro propriis peccuniis ernerat, cum omni iure et dominio sicut solus tenuit et possidebat; item eidem domino Stanislao legavit tres eunuchos et terciam partem equarum cum earum pullis. Гугл переводчик дает результат "зять", в то время как в польском переводе текста результат "племянник". post filiastram suam (1494, 2, nr 538). Как правильно? Если речь о племяннике, то только о сыне родного брата или не обязательно? |
Witalij Olszewski Сообщений: 691 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 419 | Племянник, иногда не обязательно родной, но все равно близкий кровный родстаенник |
lipa Сообщений: 1348 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 273 | Witalij Olszewski написал: Племянник Спасибо! Двоюродного племянника могли так называть? Дело в том, что отец Станислава Ян Петкович, а его дядя Войтеx Ивашкович. То есть это не родные братья, а двоюродные. |
Gili1890 Красноярск Сообщений: 651 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 326 | |
56Alena Новичок Сообщений: 7 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 56 | Добрый вечер! Переведите, пожалуйста текст, если Вас это не затруднит, спасибо! |
Witalij Olszewski Сообщений: 691 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 419 | lipa написал:
Запросто могли, что вполне укладывается в концепцию "братья-шляхта", да и самого короля принято было считать за "пана-брата" |
Witalij Olszewski Сообщений: 691 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 419 | Gili1890 написал: Прошу помощи в переводе записей о Mateusz Towtowicz (Towtkiewicz) похоже так, уточняйте приход: 1822 октября 15 дня, я Матеуш Милянович, викарий (…) окрестил именем Тадеуша вчера рожденного младенца законных супругов - отца благородного господина Матеуша Тавтовича, матери - Анны Стефановичевны из селения Набоже. Крестными выступили благородный господин Войтухус (вероятно Войцех) Ясельский и Марианна Воловская из этого же селения, все прихожане Трис(ш)енские. 1822 года месяца ноября 28 дня. Я, Николай Кервелл, викарий Трис(ш)енский, сочетал узами брака благородного господина Матеуша Товтовича (прихожанина? …….) и благородную госпожу Анну Пьотровскую, девицу, после предварительно проведенного опроса и не установлении никаких канонических препятствий к браку, а также по взаимному согласию сторон. |
Witalij Olszewski Сообщений: 691 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 419 | - 56Alena написал: Добрый вечер! Переведите, пожалуйста текст, если Вас это не затруднит, спасибо! Здравствуйте. В таком виде - затруднит, надо разместить картинку в удобочитаемом разрешении и указать, какую именно запись надо перевести, наверное, не весь разворот. |
Лайк (1) |
Gili1890 Красноярск Сообщений: 651 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 326 | Witalij Olszewski Спасибо большое за точный перевод, приходы известны. Пытаюсь понять, в этих записях речь идет об одном человеке или о разных? Интересует: Матеуш Товтович (прихожанин Ворне), который уже в 1814 году указан – женат, а в 1816 году у него рожден сын (Z nich Mateusz wydal na swiat Jana Jozefa (ur. 1816; X); Далее известно, что в 1822 году месяца ноября 28 дня он вступает в брак с Анной Пьотровской (Tverų RKB įrašų perrašyta knyga 1735-1827 m. [santuokų 1822 октября 15 дня окрещен Тадеуш, отца - Матеуша Тавтовича, матери - Анны Стефановичевны. А в 1816 году (если я правильно поняла) у этой же пары рожден сын Jozef Jan. (Tryškių RKB krikšto metrikai 1807-1817) Допустимо, если предположить, что умерла жена в октябре 1822 года, вступить в другой брак уже в ноябре 1822 года? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138 139 140 141 142 143 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались - покиньте сайт. Политика персональных данных Содержимое страницы доступно через RSS. Пользуясь сайтом вы принимаете условия пользовательского соглашения © 1998-2023, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |