⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 180 181 182 183 184 185 Вперед → |
Masha_Apelsin Участник Санкт-Петербург Сообщений: 81 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 54 | Michael Nagel написал: Kruszewiec Спасибо Вам большое!! |
Лайк (1) |
Ksenia8118 Начинающий Сообщений: 29 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 39 | Уважаемые знатоки. Прошу помощи в переводе метрики, запись о венчании Людвига Амон и Вильгельмины Борман (д.Юшкокайме). Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3566 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2360 | Ksenia8118 написал: Не уверена, что это точно латынь, это МК из Литовского архива (c familysearch). Это польский. Перенесите скан сюда https://forum.vgd.ru/10/2959/ |
Лайк (1) |
_mike Сообщений: 187 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 119 | Уважаемые участники форума! Мне нужна помощь в прочтении рода деятельности отца и фамилии матери записи о крещении на латинском. Вот, что меня получилось: dito C... St... m... Simon Zacrisons son Zacris... modami Margareta Jac... Joi...tt Первоисточник Storkyrkoförsamlingens kyrkoarkiv, Födelse-och dopböcker, основная серия, SE/SSA/0016/CI a 1/5 (1688-1704) https://sok.riksarkivet.se/bil...198%2C2742 |
Michael Nagel Сообщений: 1147 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4274 | _mike написал: Уважаемые участники форума! Это шведский язык. |
AnnaMaria1884 Новичок Сообщений: 9 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 8 | Добрый вечер, форумчане! помогите. подскажите - что написано в метриках Заранее благодарна! |
Вано Сообщений: 324 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 237 | Здравствуйте, уважаемые знатоки латыни! Помогите, пожалуйста, понять запись о браке 1811 года из Фарного костела Гродно Иосифа Рачкевича и Анны Чигирин (1811, Józef Rackiewicz, Anna Czyhiryn, Grodno św. Franciszka Ksawerego (Fara) Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. Фото ниже, полный лист приложен (первая запись на развороте за №18) Источник скана: https://www.familysearch.org/a...at=1046002 Найдено в базе ![]() Большое спасибо уважаемому Czernichowski за расшифровку: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. Жаль, кончено, что такая скупая запись. В костелах встречал записи с очень подробным описанием каждого родителя, но, конечно, в поздних годах (в середине-конце 19 века). Думал-гадал: "Как же они возраст зашифровали?". Бился, бился. А оказывается его там нет! Еще раз большое спасибо! |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3566 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2360 | Вано написал: Желательно хотя бы понять возраст невесты и жениха. К сожалению, тут и понимать нечего, нет возрастов, нет родителей. Только: дата брака 12.02.1811, оба дворяне, Рацкевич (так написана фамилия) вдовец, Анна девица. Свидетели Иосиф Милькевич, капитан бывших польских войск, Гжегож (Грегор) Денисевич, кто-то в Главном суде гродненской губернии, и Стефан Забелло. Это все, остальное служебные слова. Священник Игнатий Пожаровский. |
Лайк (1) |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11844 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7730 | Уважаемые коллеги и знатоки! Предлагаю посмотреть и прочитать две латинских метрики костела с. Топорище о браке Леона Севрука из д. Корытище в 1816 и 1819 годах. Что-то в них есть, что меня смущает... Поэтому заинтересован в переводе с Вашими комментариями. Также имеется метрика 1873 г. о смерти в д. Корытище второй жены дворянки Людовики из Кучинских Севруковой в возрасте 77 лет. |
GrayRam Vita sine libertate nihil В Молдове ППЖ Сообщений: 11844 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7730 | Месяц ноябрь. Село Корытище Года Божьего 1816, дня 5 ноября. После трех оглашений: первое дня 22, второе дня 29 месяца октября, третье дня 5 ноября. Без каких-либо выявленных канонических возражений, я брат Августин Багинский, настоятель приходской топорищенського костела ордена кармелитов обутых, с соблюдением правил: юношу благородного Леона Севрука и девицу Марианну Симонову, топорищенских прихожан через венчание связал, спросив предварительно, о свободе обоюдного согласия и в присутствии свидетелей повторил вопрос; обвенчанные в книги свое согласие на брак записали: этот Леон Севрук и Марианна Симоновна в приходском топорищенском костеле, в присутствии веры достойных свидетелей благородных Никифора Симона и Якоба Симона. Года Божьего 1819, дня 26 мая после трех оглашений: первое дня 11, второе дня 18, третье дня 26 мая. Без каких-либо выявленных канонических возражений, законных препятствий, очевидных ограничений заранее проверенных, согласно установленному порядку его превелебия, монаха здешнего ордена кармелитов обутых Кирилла Заблоцкого венчаются благородный Леон Севрук, вдовец и Людовика Симонова вдова, топорищенские прихожане в здешнем приходском топорищенском костеле Святой Текли, спрошенные, имеют ли обоюдное согласие в присутствии свидетелей брака, с подтверждением благородного Павла Симона и Габриэля Симона из села Корытище Вот такой текст получается. Все ли тут верно? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 180 181 182 183 184 185 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |