Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   People and ancestors search in Russia »   For English speaking users; Für Deutschsprechende »   Russian to English translation needed Вниз ⇊


Russian to English translation needed

Marriage record to determine if this is my ancestor - just a heading at a time


<<Назад    Вперед>> Страницы: 1 2 [ >>>>>> ]
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

I only have one Russian document at this time. It is a needle in a haystack as they say. I hope to find more but no promises. I am trying to learn the Russian alphabet, but these things take time.
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 963
Регистрация: 2016
Рейтинг: 646 

You want us to translate it for you?
takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

Well, one of you, anyone who wouldn't mind at no cost. It's a little excerpt - so and so got married and who the witnesses were on what day and where. I know the year. I think I figured out Tekla is like Helga/Helka though. But there's other words in there too that I do not know and the man she married.

Thanks,

Tami
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 963
Регистрация: 2016
Рейтинг: 646 

Well, let's take a look your document first.
takeuwithme
Новичок



Eden Prairie
Сообщений: 12
Регистрация: 2019
Рейтинг: 2 

I cropped it to just indicate the one I want, and I probably don't even need that translated - I just need the F Lange and Tekla Francisca Reniliska or something. I cropped this beceause I believe the underlined is the marriage of them and the next underlined is the next person. If it's about another person, you don't need to translate. Is Tekla Helga? Is the F in Lange Frederich? Who witnessed the marriage? I will just attach it here, hope that is ok. Hopefully that makes sense 101.gif

Tami


diza написал:
[q]
Well, let's take a look your document first.
[/q]




Прикрепленный файл F Lange and Tekla Francisca marriage in Russian cropped.png
Alexei Berdnik
Начинающий



Сообщений: 47
Регистрация: 2012
Рейтинг: 46 


takeuwithme написал:
[q]
I cropped it to just indicate the one I want, and I probably don't even need that translated - I just need the F Lange and Tekla Francisca Reniliska or something. I cropped this beceause I believe the underlined is the marriage of them and the next underlined is the next person. If it's about another person, you don't need to translate. Is Tekla Helga? Is the F in Lange Frederich? Who witnessed the marriage? I will just attach it here, hope that is ok. Hopefully that makes sense

Tami


diza написал:
[q]

Well, let's take a look your document first.
[/q]




[/q]


Hi Tami,
The document is really hard to read (both handwriting and resolution) but it surely mentions:
German/Herman? and deceased Marianna(?) maiden name ….. (hard to read) spouses Lange… who is 20 years old….
It also mentions Tekla Francisca Reniliska
…living on Muranovskaya (?) street
….born in Praha (suburb) of Warsaw, daughter of Andrew (Andrey)…


---
Бердник, Грибанов- Вяжновка, Суражский У, Черниговская губ.
Федосеев - Акимовка, Таврическая/Запорожская. Очеретяный - Нехвороща, Полтавской, Терещенко-Черниговской, Амурской, Приморской. Сапега - Гомельской. Зыблев - Пенчин, Гомельской
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18990
Регистрация: 2008
Рейтинг: 9979 


Alexei Berdnik написал:
[q]
Tekla Francisca Reniliska
[/q]

in russian - Текля (Фекла) Францишка Рехлинская
In polish Tekla Franciszka Rechlińska
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 963
Регистрация: 2016
Рейтинг: 646 

You cropped document not correct. There is the midd of document only. No name of the groom, no names of witnesses. Show the full page if possible.
That's what I managed to read: the groom's father is German Lange (Герман Лянге in Russian), groom's mother's name was - Marianna (Мариянна), she is already dead. Her maiden name is written, but I cannot confidently read it. The groom is 20 y.o. Bride is Thecla-Francesca Rechlińska (Текля Францишка Рехлинская), the daughter of Andrew and Elizabeth (Андрей, Елизавета). Elizabeth's maiden name is Wysokinska (Высокинская).
There is no any F near Lange name. Tekla is not Helga. Helga is Ol'ga (Ольга) in russian.
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18990
Регистрация: 2008
Рейтинг: 9979 


diza написал:
[q]
Her maiden name is written, but I cannot confidently read it.
[/q]

may by - Jaперт (Japert)
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 963
Регистрация: 2016
Рейтинг: 646 


Geo Z написал:
[q]
may by - Jaперт (Japert)
[/q]


not excluded...
<<Назад    Вперед>> Страницы: 1 2 [ >>>>>> ]
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
Генеалогический форум ВГД »   People and ancestors search in Russia »   For English speaking users; Für Deutschsprechende »   Russian to English translation needed
RSS