Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊
Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени.
Такие темы будут удаляться.

Теоретический и практический аспекты лингвистики

Этимология- раздел лингвистики (сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов ( и морфем) А также — методика исследований, используемых при выявлении истории проис­хож­де­ния слова (или морфемы) и сам результат такого выявления.

← Назад    Вперед → Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 Вперед →
Модераторы: valcha, Geo Z
Гобан

Гобан

Россия, Республика Коми, г. Сыктывкар
Сообщений: 1890
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 3016

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_124
Читать подробно на сайте

Этимология (наука о происхождении слов) – одна из древнейших отраслей языкознания. Ее основоположниками были древнегреческие философы, в трудах которых и появился термин ετυμολογία, образованный из έτιμον 'истина' и λογος 'слово, учение' и первоначально обозначавший 'науку об истине', или об истинном значении слов. За время существования этимологии как науки понимание ее целей неоднократно менялось, еще большим изменениям подвергалась методика этимологических исследований.
В современном языкознании конечной целью этимологического анализа считается определение того, где (в каком языке, диалекте), когда, как (из каких составных частей – морфем, по какой словообразовательной модели), с каким значением возникло слово и какие изменения его формы и значения создали звуковую форму и значение слова, известные исследователю.

Впервые опубликовано в журнале "Русская речь" (1968, № 4)[/more]


Этимология и история слов русского языка
Российская академия наук. Институт русского языка
им. В. В. Виноградова. База данных, поиск по словарям и публикациям
http://etymolog.ruslang.ru/
Этимологический словарь славянских языков (ЭССЯ). Праславянский лексический фонд
http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка
http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
Cловари русского языка для скачивания
http://www.speakrus.ru/dict/index.htm#top
Национальный корпус русского языка
http://www.ruscorpora.ru/index.html
О профессиональной и любительской лингвистике
академик Андрей Анатольевич Зализняк
«Наука и жизнь» №1 и №2, 2009
http://elementy.ru/lib/430720
Об исторической лингвистике
академик А. А. Зализняк
http://elementy.ru/lib/430714
Л. Успенский Этимологический словарь школьника
Лев Васильевич Успенский написал прекрасный этимологический словарь, рассчитанный на школьников. Без так называемого «научного аппарата», зато интересный, занимательный. Книга эта много раз переиздавалась
http://www.pochemyneinache.com/
ЕТИМОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
http://izbornyk.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm
Этимологический словарь польского языка
http://www.twirpx.com/file/632675/
https://polski.pro/category/ma...ie-slovari
Этимологический словарь итальянского языка
http://www.etimo.it/?pag=hom
Этимологический словарь латышского языка Карулиса - скачать.
http://www.mediafire.com/?cn5wdpw0eskjd
Этимологический словарь литовского языка
Эстонские имена и фамилии
http://www.ejonok.ru/names/%D0...1%86%D1%8B
Этимологический словарь белорусского языка
http://www.philosophy.by/belarus-eu/a_208_r.html
Этимологический словарь молдавского языка
Этимологический словарь румынского языка скачать
http://gkstilno.weebly.com/blog/slovarj-ruminskogo-yazika
http://dacoromania.net/forum/t...0%BA%D0%B8
Этимологические словари угро-финских языков
Этимологические словари тюркских языков
http://altaica.ru/LIBRARY/edtl.php
Gerhard Köbler, Friedrich Kluge
Немецкий этимологический словарь, 1995
http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
Французский толковый словарь с информацией об истории и происхождении слов
http://atilf.atilf.fr/
http://atilf.atilf.fr/dendien/...m;java=no;
Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. Ю.А. Федосюк.
http://fictionbook.ru/author/f..._yenciklo/
Слова давно минувших дней
http://www.speakrus.ru/starina/index.htm
Просьба: "труды" по этимологии и истории Задорнова М. (шоумена), Фоменко А.(математика), Клёсова А. (биохимика) и прочих их адептов здесь НЕ публиковать.






ПРАВОСЛАВНЫЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVII В.
http://pravostok.ru/blog/pravo...xvii-v---/
При Крещении человеку дают имя, часто оно отличается от имени, которое прописано в паспорте. Почему кого-то зовут Юлия, а в церкви молятся за здравие Иулии. Почему в миру мы Алексеи и Сергеи, а в Православии – Сергии и Алексии? Почему возникает такая разница? В чем разница между православными и неправославными именами? И существует ли она вообще?
Все ответы дает доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка Дальневосточного государственного гуманитарного университета, Людмила Михайловна Городилова в своей научной статье «ПРАВОСЛАВНЫЕ ЛИЧНЫЕ ИМЕНА В ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОСТИ XVII В.».



Как видим, отмеченные в таблице имена были самыми популярными в различных районах Русского государства. Высокая частотность употребления одних и тех же антропонимов в деловой письменности разных регионов Русского государства, скорее всего, обусловлена сохранением христианских традиций, а также языковым вкусом эпохи. Возможно, высокая популярность отдельных имен связана и с тем, что в православном календаре памятные даты святых отмечаются определенное количество раз в году. Наибольшее количество дней отводится Иванам – 108 дней (2 янв., 11 янв., 20 янв., 30 янв., 3 февр., 4 февр., 6 февр., 8 февр., 9 февр., 12 февр., 13 февр., 17 февр., 23 февр., 6 марта, 8 марта, 9 марта, 11 марта, 13 марта високосного года, 18 марта, 22 марта, 24 марта, 29 марта и т.д.), что соответствует показаниям исследователей памятников прошлого. Подтверждение находим и по отношению к именам Федор (64 дня в году) и Василий (35дней), Григорий (34 дня). В анализируемой переписной книге отмечены носители редких имен (см. выше), что, возможно, также обусловлено количеством дней празднования святых по православному календарю, например: Фома (12 раз в году), Нифанко (6 раз), Гурка (5 раз).
Таким образом, проведенный анализ состава православного именника переписной книги Красноярского острога и уезда 1671 г. позволяет дополнить общерусскую картину формирования системы личных имен в ее региональной реализации и служит началом разностороннего исследования антропонимического пространства памятников разных жанров деловой письменности Приенисейской Сибири XVII в.

Литература


valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701

..... написал:
[q]
пострадал лингвист Е.Д. Поливанов.
[/q]


http://ru.wikipedia.org/wiki/%...0%B8%D1%87

Поливанов был выдающимся полиглотом; он знал, как он сам утверждал, 18 языков: французский, немецкий, английский, латинский, греческий, испанский, сербский, польский, китайский, японский, татарский, узбекский, туркменский, казахский, киргизский, таджикский, эстонский и русский. В различных источниках указывается, что Евгений Дмитриевич знал более двух десятков языков — вероятно, помимо указанных 18, он знал пассивно некоторые другие языки (в книге И. П. Сусова указываются абхазский, азербайджанский, албанский, калмыцкий, ассирийский, арабский, грузинский, дунганский, корейский и мордовский (эрзя)). По словам современников, Поливанов мог переводить с листа Гёте с немецкого на узбекский язык



МИХАИЛ ГОРБАНЕВСКИЙ | 31 ОКТЯБРЯ 2011 Г.

http://www.pravmir.ru/tragediya-geniya-pri-totalitarizme/

---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
hgv

hgv

Харьков. обл.
Сообщений: 1022
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 709
Оглавление книги можно посмотреть по ссылке, но самое главное, что к ней прилагается аудио формат говоров, которые использованы в книге.
Можно прослушать онлайн или скачать.

http://www.inst-ukr.lviv.ua/uk...newsid=898

Скарби українських говорів: тексти про борщ / Відп. ред. Н. Хібеба, В. Лєснова; Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України. Львів, 2019. 320 с. (серія “Діалектологічна скриня”).
Автор ідеї – Наталя Хобзей

Пропонований збірник текстів про борщ – це нова сторінка в українській діалектній текстографії.
Записи експлораторів із різних регіонів України дають змогу досить повно представити не лише особливості приготування борщу – кулінарної страви, яка стала одним із маркерів українства, а й її обрядову значущість.
Репрезентовано суцільні цільові тексти-розповіді про приготування традиційного українського борщу та фрагментарні, дібрані з принагідних розповідей інформантів різного віку, здебільшого жіноцтва.
Діалектні записи репрезентують мовне багатство передусім на лексичному рівні – у назвах різновидів борщу, його складників, способів приготування тощо, а також ілюструють особливості говірок на морфологічному й синтаксичну рівнях.
Розширити читацьку авдиторію дає змогу спрощена та максимально уніфікована фонетична транскрипція текстів.
Покликання на авдіозаписи текстів розміщено на сайті Інституту українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України (рубрики: Наші видання → Монографії → 2019 → Скарби українських говорів: тексти про борщ).


Прикрепленный файл: Борщ.JPG
hgv

hgv

Харьков. обл.
Сообщений: 1022
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 709
Словник української мови XVI - I пол. XVII ст.
Словник (28 випусків), що подає інформацію про книжну і народну розмовну українську мову періоду.


http://chtyvo.org.ua/authors/S...i_polovyn/

Пока вышло 16 томов, все в свободном доступе.
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
.
А. К. Байбурин
Европейский университет в Санкт-Петербурге, Санкт-Петербург
Контроль над личным именемв ранней советской традиции


Под личным именем в докладе понимается полная именная фор-мула — фамилия, имя, отчество. Речь пойдет об официальных личныхименах — тех, которые зафиксированы в метрических записях, сви-детельствах о рождении, паспортах и других документах. Основныеособенности таких имен — их полнота и неизменность.По комментариям советских юристов, право на имя в советскомзаконодательстве однозначно принадлежит человеку: «Право на имя —личное неимущественное право, неотделимое от личности». Однако любое изменение официального имени возможно лишь в том случае,если оно допускается действующим законодательством. Другимисловами, менять имя по своему усмотрению (вне официальных норми практик) человек не может. Государственные установления, каса-ющиеся имени, претерпели существенные трансформации. В этомдокладе речь пойдет о том, как контролировалось официальное имягосударством в довоенное время.Несколько слов о предыстории. Начиная примерно с Петровскоговремени, официальные (т. е. записанные в метрические книги, кре-стильные) имена никаким изменениям вообще не подлежали. С вы-сочайшего позволения могли быть изменены лишь фамилии дворяни почетных граждан; исключение делалось также для инородцев,принимающих православие: в таком случае они могли менять именаи фамилии на русские. Однако законом 1850 г. было запрещено изме-нение фамилии даже в случае крещения (в частности, евреев).
Советская эпоха началась с разрушения прежней традиции функ-ционирования имен. Церковь лишилась права давать официальное имяи контролировать процедуру имянаречения. Эту роль взяли на себя родители и производственные коллективы, а регистрация имени сталаосуществляться государственными органами ЗАГС.В одном из первых декретов новая власть предоставила гражданам право «изменять свои фамилии и прозвища» (Декрет № 37, 1918 г.),но не собственно имена.
Насколько сложно было изменить наследственное «фамильное прозвище» в прежнее время, настолько просто это стало в новых условиях. Менялись главным образом «социальноопасные» фамилии, известные дворянские фамилии, а также просто неблагозвучные. Мотивировок сохранения запрета на изменение имен обнаружить не удалось.
Между тем этот запрет в новой ситуации по рождал сложности, причем не только для самих обладателей имен, но и для официальных органов.
В 1924 г. постановлением ВЦИК и СНК РСФСР было разрешено менять не только фамилии и родовые прозвища, но и имена.
По времени это постановление совпало с началом движения за новый революци-онный именник, которое стало составной частью борьбы с церковьюза «нового человека».
Смягчение режима по отношению к перемене имени в 1920-е гг. со-провождалось попытками усилить идентификационные характеристики документов и тем самым крепче привязать имя к человеку, дабы недопустить его перемены с преступными целями.
Безобидная, казалось бы, процедура изменения имени с самого начала оказалась под контролем НКВД, которым была издана подробная «Инструкция о порядке перемены фамилий (родовых прозвищ) и имен».
Перемена имени и фамилии предстает в этом документе делом государственной важности, требующим особого внимания со стороны надзорных органов
.В 1930-е гг. для смены имени потребовались «веские уважительные причины». К таковым относились неблагозвучность фамилии, имени, отчества; трудность их произношения; желание супруга носить общуюс другим супругом фамилию; и др.
Если в 1920-е гг. возможностьперемены имени мотивировалась тем, что через новое имя советский человек мог проявить свою новую (советскую) индивидуальность, то в 1930-е гг. эта возможность рассматривалась скорее как своего рода «исправление ошибок» и устранение несоответствий в семейных от-ношениях.
В конце 1930-х гг. особый контроль осуществлялся за именами тех граждан, которые относились к так называемым «инонациональностям» (в 1938 г. — поляки, затем — немцы, греки; во время войны к ним добавились уже вполне «свои» национальности — калмыки, чеченцы и др.).
Им просто не разрешалось менять имена. Дело в том,что до апреля 1938 г. национальность записывалась со слов владельцев паспортов, и имена для НКВД были тем признаком, по которому вычислялась «истинная» национальность.
Даже такой заведомо неполный материал показывает, что изм-нение имени довольно жестко контролировалось со стороны государ-ственных органов. Мотивировалось это не только соображениями учета граждан и борьбы с преступностью, но и проектом создания «нового человека», а также определением «правильной национальности».
Тем самым получается, что в интересующее нас время официальное имя принадлежит не только носителю, но и всем тем, с кем он вступает в правовые отношения, а также организациям и государственным структурам.
Другими словами, сразу множество субъектов претендует на имя, которое, казалось бы, принадлежит конкретному человеку. Не случайно до сих пор прослеживается особое отноше-ние людей к полным (официальным) именам. Как свидетельствуют материалы собранных интервью, многие считают официальное имяесли не чужим, то не вполне своим.

http://www.academia.edu/157873...=thumbnail
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
.Архаичная социальная лексика в «Причитания Северного края» Е. В. Барсова // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2019. Т. 21. № 2 (187). С. 227–240

Важной и до сих пор не решенной проблемой современной лингвофольклористики является недостаточная обработанность лексического материала, представленного в «Причитаниях Северного края», собранных Е. В. Барсовым.
Многие слова, встречающиеся в этом сборнике, не фиксируются в диалектных словарях, а значит, не попадают в поле зрения диалектологов, этимологов и этнолингвистов.Такие лексемы, способные считаться архаичными уже по причине исчезновения из свободного речевого употребления по крайней мере ко второй половине XIX в.,часто позволяют «выйти» на стоящие за ними обрядовые действия, реализуют архаичные семантические модели, отражают древние метафоры, воплощают особенности архаичного мышления и, безусловно, нуждаются в интерпретации.
Настоящая статья является продолжением работы автора по анализу отдельных лексических фактов, встречающихся в «Причитаниях Северного края» и особенно интересных с точки зрения семантики, мотивации, а также словообразования и лингвогеографии. В ней исследуется социальная лексика — некоторые термины
родства (племнятки ‘племянники’, нешутка ‘сноха; невестка’) и половозрастные номинации (благоденец ‘младенец’), наименования участников и элементов свадебного обряда (россказ ‘старший (большой) сват’, стережатый, бережатый ‘свадебный колдун, охраняющий свадебную процессию от порчи’, перезовнички
‘мужчины — родственники невесты’, правоплечничка ‘подруга невесты, сидящая во время свадьбы справа от нее’, верстать ‘отдавать замуж; женить’, кайётная неделька ‘период после свадьбы, когда молодые разочаровываются друг в друге и «каются»’), характеризующие обозначения людей, в том числе эпитеты (нечехушка ‘неряха, неумеха’, задумный ‘задушевный, заветный’)......

.Широко известно, что «Причитания Северного края», записанные Е. В. Барсовым во второй половине XIX в. в Олонецкой губернии преимущественно от одной информантки — И. А. Федосовой, содержат огромное количество диалектной лексики, в том числе специфичной для Русского Севера, и в частности для Заонежья

Читать далее по ссылке
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
Антропонимика как инструмент для реконструкции процесса интеграции «москвичей» в новгородскую среду в первой половине XVI в.


«Изменные» склонности новгородцев стали оправданием для проведения масштабных выселений местных землевладельцев. «Выводы», начавшиеся в 70-е гг. и продолжавшиеся до конца XV в., затронули несколько тысяч новгородцев. На смену им в Новгородскую землю были переведены выходцы из Северо-Восточной Руси: дети боярские, дворцовые слуги, купцы. Их взаимодействие с новгородцами и постепенная интеграция в сложившуюся систему новгородского общества изначально была одной из задач центрального правительства, заботившегося о сохранении видимости преемственности.
«Новгородские бояре», набранные из местных детей боярских, участвовали в подписании договоров с Ливонским Орденом. Известны были примеры брачных союзов между новгородцами и представителями московских
боярских родов.
Эти браки были санкционированы великокняжеской властью, признавшей при проведении писцового описания переход части «боярщин» в руки представителей московских боярских фамилий (И.А. Черный Колычев, И.В. Квашнин, И.В. Ляцкий, Т.И. Зезевитов, Т.И. Окунь Линев).
В некоторых случаях при проведении испомещений использовалось созвучие фамилий «старых» вотчинников и сменивших их помещиков, которое не могло быть простой случайностью.
В Локоцком погосте Деревской пятины присутствовал «боярин» Д.В. Кишкин и его дети. Здесь же получили
поместья братья Ушак, Ширшик и Племянник Кишкины и их младшие родственники.
В Шегринском погосте ситуация была более запутанной. Полными тезками были житий Алексей Васильев Квашнин, встречавший в 1476 г. великого князя Ивана III в Новгороде, и «новый» помещик с тем же набором имени, отчества и фамилии, который принадлежал к знатному старомосковскому боярскому роду. Его брату Михаилу Квашнину досталась «боярщина» Тимофея Квашнина сельцо Квашнино. Подобная путаница приводила к тому, что зачастую сами новгородские дворяне, потомки первых помещиков, не могли или не хотели разобраться
со своим происхождением.
Уже через несколько поколений они использовали близость фамилий для создания родословных легенд, в которых подчеркивали связь с местными, хорошо известными по летописным сообщениям, боярами (Савеловы).
Характерным показателем переориентации на новгородские ценности служит использование «москвичами» некоторых типичных для Новгорода до московского завоевания прозвищ и имен.
Несмотря на близость антропонимических традиций в Северо-Восточной Руси и в Новгороде, в последнем
случае существовали некоторые собственные популярные «герои».
Писцовое описание Шелонской пятины конца 30-х гг. XVI в. зафиксировало у помещика В.И. Колосова двух сыновей − Казимирца и Короба. Сочетание двух этих прозвищ в кругу одной семьи было далеко не случайно. В
последние десятилетия новгородской независимости заметными персонами здесь были братья Василий Казимир и Яков Короб. Тысяцкий, а затем посадник В.А. Казимир в 1456 г. «бился много» под Старой Русой. В 1471 г. он
был одним из предводителей новгородцев в Шелонской битве, где попал в плен и был отправлен в заточение. В 1481 г. он был среди воевод, посланных во Псков. Вместе с братом Я. Коробом его «поимали» в том же 1481 г.
Он, очевидно, был весьма популярен в Новгороде, позднее став прототипом былинного героя Василия Казимировича, хорошо известного среди сказителей русского Севера. Использование прозвищ этих братьев-посадников В.И. Колосовым для обозначения своих сыновей свидетельствует о том, что память о них сохранялась в среде новгородских детей боярских спустя полвека после присоединения Новгорода.
Не меньшей известностью пользовался Василий Буслаев, еще один герой новгородского былинного эпоса. Прозвище Буслай, производное от имени Буслав (Быслав, Сбыслав), встречалось в среде псковского боярства (Федор Буслаевич) и в самом Новгороде (например, вотчинники Быславские).
В писцовой книге 30-х гг. XVI в. упоминаются Буслай (Буслан) Ильин Понафидин и его брат Василий (как у былинного героя). Это же прозвище (Буслав) принадлежало в 70-е гг. XVI в. одному из Лаптевых.
В Деревской пятине известен был носитель еще одного характерного, сугубо новгородского прозвища — Посадник Лопухин. Более проблематично определить происхождение его современников, помещиков Бежецкой пятины, Посадниковых (Посадничей), которые могли быть связаны со «старыми» новгородскими землевладельцами.
Значительной популярностью в Новгородской республике пользовалось некалендарное имя Богдан. Писцовые книги рубежа XV–XVI вв. показывает, что среди «старых» землевладельцев это имя (личное имя, а также использование в виде отчества и фамилии) встречается не менее восьми раз: Есипов (Носов), Трубицын, Яковль, Перфуров (Кошкин), Кавский, Спицин (Спенцын), Норовов, Вырский, Александров (возможно, одно лицо с Богда-
ном Вырским).
Еще в нескольких случаях оно использовалось для обозначения отчества, фамилии и имени мужа (Иван Богданов Онуфриев, Василий Богданов Яконов (Воецкий), Константин Богданов Бабкин, Онанья Богданов, Савелий Богданов, Ивоня Богданов, Федор Богданов, Иван, Филя и Мартемьян Богдановы, Офимья Богдановская жена Тулитова).
Наиболее известным персонажем в этом ряду был Богдан Васильевич Есипов, посадник и крупнейший землевладелец, «боярщины» которого были расположены на территории нескольких новгородских пятин.
У выходцев из Северо-Восточной Руси, фигурировавших в тех же писцовых книгах (порядка полутора тысяч имен), это имя не было зафиксировано ни в одном из возможных сочетаний. Писцовые книги конца 30-х гг., дошедшие в отрывочном виде, и платежная книга 1543 г. Деревской пятины показывают совершенно иную картину. Не менее 31 «москвича» второго и третьего поколений, принадлежавших к различным социальным слоям, носили имя Богдан. 28 из них были детьми боярскими: Беклемишев, Шишмарев, Чириков, Оничков, Порецкий, Темкин, Жиборов, Мякотин, Стогов, Репьев, Куликов, Мякинин, Воронов, Посохов, Родичев, Обутков, Луховитин, Шамшов, Клементьев, Кузминский, Борков, Печенегов, Рахманов, Борыков, Бутурлин, Румянцев, Хватырев, князь Корецкий; двое принадлежали к числу купцов − Птицын и Курюков, а Богдан Непоставов Рукавов был подьячим.
Ни в одном из приведенных примеров не удается проследить связь этих лиц с прежними новгородскими землевладельцами. Распространение этого имени, в первую очередь, было связано с восприятием ими новгородских традиций, носителями которых в первой трети XVI в. стали являться потомки московских переселенцев, хотя после появления на московской службе большого числа выходцев из Великого княжества Литовского это имя приобрело также определенную популярность и в других частях страны.
Со временем память о мятежности новгородского боярства и его конфликтах с великокняжеской властью ушла в глубокое прошлое. А воспоминания о силе и влиятельности местного «величавого» боярства стали частью
наследия новгородского дворянства, во многом определив впоследствии его специфическое положение в системе других служилых корпораций Московского государства.


Источник
.Материалы XXVIII Международной научной конференции
Москва, 14–16 апреля 2016 г.
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
.РУССКОЕ СЛОВО В ИСТОРИЧЕСКОМ РАЗВИТИИ (XIV –XIX века)
Выпуск 6 ....Санкт-Петербург 2012....Институт лингвистических исследований РАН...


В шестом выпуске сборника публикуются доклады сотрудников МСК, прочитанные на секции «Историческая лексикология и лексикография» XXXIX Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, филологический факультет СПбГУ, 15–20 марта 2010 г.), а также статьи участников научных проектов «Словарь обиходного русского языка Московской Руси XVI–XVII вв. «(филологический факультет СПбГУ)
и «Словарь русского языка XIX в.» (ИЛИ РАН). В сборник включена статья из научного наследия проф. С. С. Волкова, а также материалы тех исследований, которые посвящены истории русского языка, проблемам создания и составления исторических словарей. Статьи сборника объединяет стремление авторов показать, опираясь на исторические тексты и лексикографические источники, какой сложный путь прошло слово, кем и как оно использовалось.
Для историков русского языка, студентов, аспирантов, преподавателей-филологов, а также всех любителей русского языка и культуры.

С. С. Волков
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЧЕЛОБИТНЫХ XVII ВЕКА

Полностью статью см. по ссылке

Анализ словарного состава челобитных дал возможность выделить 196 иноязычных слов, которые не зафиксированы историческими словарями в письменности до конца XV — начала XVI в. Кроме этого, 32 иноязычных слова (корня) представлены в составе русских слов, образованных на основе заимствованных. Таким образом, в челобитных обнаруживаем 228 иноязычных слов.
Представленные в исследованных челобитных заимствования относятся к следующим тематическим группам.

1. Названия лиц по служебному положению, должности, профессии, занятию и т. д.: абыз, агент, балверь ‘цирюльник-лекарь’, баты(р)щик ‘типографский работник, печатник’, бурмистр, вязень, гайдук (гайдуцкий)
генерал (ганарал, генарал, енерал, янарал), гетман, голдовник, губернатор, драгун, есаул, канцлер, капитан, капрал, каптенармус, командант, комиссар, лавник, ленвойт, молебаш(и), маршалок, мещанин, мураз, пан,
радный пан ‘судья’, пахолок, подножек ‘холоп, вассально зависимый’, подканцлер (подканцлеров), полковник, порутчик, райца ‘член рады — совета’, ратман, резидент, рейтар, референдарь, ротмистр (рохмистр), секретарь, сержант, солдат, тайша, тередорщик ‘печатник’, урядник, фактор, хорунжий, чауш, чумак, шавкал, шкипарь, шляхта и шляхтич.
Сюда же отнесем названия лиц по национальности или государственной принадлежности: арапчанин, аглинец, анбулак (анбулук), голландец, греченин, поляк, турченин, черемис, черкас (черкашенин), чуваш и др.
Ряд слов этой группы представляет собой русские образования от заимствованных основ: барабанщик, барышник, будник ‘работник лесной смолокурни и поташного производства’, бунтовщик, пинарщик (от пинарда ‘подрывной заряд, петарда’).

2. Военная лексика: башня, бердыш, карабин, кинжал, кистень, лядунка, мушкет, пинарда, пистолет (и пистоль), похвы ‘ножны’, пулька, рота ‘воинское подразделение’, саодак, таблор ‘укрепленный военный лагерь’, ясырь ‘пленники’.

3. Торговая лексика, названия мер, денежных единиц и др.: аршин, барыш (барышный, барышничать, барышник), грош, гульден(т), дюжина, ефимок, компания (кумпания) ‘торговое объединение’, кварта, квартик ‘денежная единица’, ласт, марка ‘денежная единица’, пара, плота ‘денежная единица’, рунстик ‘денежная единица’, тая (тай) ‘упаковка, тюк’, тюк, терези ‘весы’, фунт, шкили ‘денежные единицы’, ярмарка (ярмонка).
К этой же группе отнесем и названия тканей, украшений, драгоценных камней и т. п. как предметов торговли, хотя все эти наименования использовались и в быту: атлас, багрец, байберек, басма (басманный), войлок, гагрец ‘сорт сукна’, гарус (гарусный), даулбаз ‘украшение’, дорога ‘восточная шелковая ткань’, зарбаф ‘род парчи’, калья ‘сорт краски’, киндяк, кисея, кумач (кумачный), лоскут, лундыш, миткаль, настрофиль (настрофилен), обинь (обинный), огонек ‘сорт меха, изделие из меха?’, тафта, юфть ‘сорт кожи’, яхонт, сюда же слово табак как название запретного товара.

4. Производственная лексика и терминология: артель, буда (будник, будный), бурав, гарт, латунь, майдан, поташ, сталь (стальной), сусаль? (сусальный), ценина (ценинный).

5. Названия всякого рода строений: амбар (анбар, онбар), замок, кабак ‘строение’ и ‘питейное заведение’, мыза, сарай, чердак, чулан, шалаш, сюда же отнесем и слово ратуша в значении ‘орган городского самоуправления’.

6. Названия диких и домашних животных: бабр ‘тигр’, бахмат ‘род лошади’, бирюк, изюбрь, кабан, мерин, саранча.
В эту же группу включим и наименования конских мастей: булан (буланый), игрень (игрений), чал (чалый), чамровый, -ая.

7. Наименования транспортных средств и их частей: будара, галера,каторга, кибитка, стырь ‘рулевое весло, руль’, шкута.

8. Бытовая лексика (названия предметов одежды, обуви и т. п., напитков, конской сбруи): арака ‘вид водки’, башмак, водка, епанча, зепь ‘мошна, карман’, зипун, кечкас ‘сосуд’, кошуля, курпек(и) ‘род обуви’, мусат, мундштук (муштук), орчак ‘остов седла’, сбруя, сумка, сундук, сустула,тарель, фаразея, хустка, чарки ‘род обуви’, чекмень, шляпа.

9. Прочие слова: арест, буерак ‘овраг’, бунт, велеможный, гвалт ‘насилие’ и ‘шум, крик’, кандалы, коруна ‘государство; Польское государство’, мость ‘милость’ (ваша мость), пас ‘таможенное свидетельство’, рада ‘совет’, реш ‘государство’, сакма ‘след и дорога в степи’, учуг ‘рыболовное угодье’, ускирь, шиш ‘разбойник, грабитель’, шкота (шкода), ясак ‘натуральный налог’, ясневелеможный, забавитися ‘задержаться где-н.’,жадный ‘никакой’.

В челобитных представлен также ряд прилагательных, образованных от иноязычных топонимов и этнонимов: аглинский (англинский), амстрадамский, анбурский, арменский, богдейский, бухарский, кумыцкий, любский и др.

Приведенный перечень заимствованных слов и русских производных с иноязычными основами показывает те лексико-семантические разряды,в которые проникали в XVI–XVII вв. и которые пополняли иноязычные
лексические элементы. Большинство заимствований относится к конкретной предметной и вещественной лексике; наименования абстрактных понятий единичны (арест, бунт, гвалт, коруна, реш, шкота).
Поскольку нас интересует прежде всего функционирование рассматриваемых заимствований в русском языке XVII в., не будем останавливаться здесь на источниках заимствования. Заметим лишь, что более двух третей отмеченных в челобитных заимствований XVI–XVII вв. пришло в русский язык из языков стран Европы.

К первой, основной группе, составляющей около 70 % всех заимствований, представленных в челобитных, принадлежат слова, которые в XVI–XVII вв. были полностью усвоены русским языком. На это указывает устойчивое употребление этих слов как в челобитных, так и в других разновидностях актов, а также в иных памятниках письменности, написанных в различных частях Московского государства. Наряду с русскими словами эти заимствования (артель, аршин, башмак, башня, бердыш, бурав, войлок, вьюк, дюжина, зепь, зипун, кабак, лоскут, мусат ‘стальная полоса для точки ножей; огниво’, сбруя и многие другие) применяются для обозначения тех или иных реалий русской действительности. Заимствованиям, входящим в группу усвоенных, свойственно единообразие
и нормализованность формы (правда, иногда не совпадающей с формой в современном русском языке, ср., например: анбар и онбар, пинарда, тарель, чюлан, чюмак, ярмонка и др.) и семантики, наличие в большинстве
случаев возникших на их основе уже в русском языке производных. Характер контекстов в челобитных говорит о том, что эти заимствования функционируют не только в письменной, но и в устной, часто даже преимущественно в устной, речи.
Среди укоренившихся в русском языке заимствований были и слова более узкие по сфере использования, употреблявшиеся либо в определенном производстве (буда, майдан ‘росчисть в лесу, место выработки поташа, дегтя’ гарт ‘место, где сжигаются дрова для получения золы’, батыщик и тередорщик ‘мастера-печатники’ и др.), либо в сфере торговли (ласт ‘мера корабельного груза’, терези ‘большие весы’ и др.), военного дела (лядунка ‘кавалерийский патронташ’, капитан, похвы ‘ножны’ и т. д.), но все они являются единственным названием для соответствующей реалии: предмета, лица, явления в русском языке того времени.

Заимствования второй группы в значительной своей части являются элементами социально-профессиональной речи и даже территориальных говоров на окраинах Московского государства XVII в. Знание и использование на этих территориях в течение XVII в. целого ряда слов, которые позже вошли в общенародный русский язык (агент, бурмистр, генерал, ратуша, компания, комиссар, кибитка, секретарь, изюбрь и др.см. в статье), способствовало быстрейшему усвоению этих слов в Петровскую эпоху.

Третью, небольшую по объему, группу иноязычных по происхождению слов, отмеченных в исследованных челобитных, составляют иноязычные транслитерированные вкрапления, слова другого языка, заменяющие соответствующее русское наименование. Появление иноязычных вкраплений в челобитных — одно из свидетельств тесной связи языка челобитных с живой разговорной речью.

Число иноязычных вкраплений резко возрастает в переводах («списках») челобитных с белорусского, украинского, польского языков (см., например, в Актах, относящихся к истории южной и западной России), но они встречаются и в челобитных, написанных на русском языке. В наших материалах сюда относятся:
балверь ‘цирюльник, лекарь’ (польск. и нем. Barbier ‘цирюльник’):
- голдовник ‘вассал; подданный, давший присягу’ (польск. hołdownik ‘то же’ от hołdowac’ ‘присягать, давать клятву в верности’ из нем. Huld ‘присяга’):
— жадный ‘никакой’ (польск. żaden ‘то же’):
- маетнiсть ‘земельные владения, собственность’, ср. польск. majętność ‘то же’, укр. маєток ‘имение, поместье’
- поживление (польск. pożywienie ‘средства и продукты для потребления, для жизни’,
- поживлiння ‘пища’, употребленные вместо русских вотчина и прожиток или прокормление;
— забавитися ‘задержаться где-то ’ (укр. забавитися ‘то же’, ср. польск.zabawićsię ‘пребывать, задержаться где-н., остаться где-то. дольше, чем предполагалось; гостить’):
— кошуля ‘рубашка’ (укр., блр. кошуля ‘то же’, польск. koszula ‘то же’), в русских говорах кошуля обычно ‘крытый сукном и отороченный мехом овчинный тулуп’ (ярослав., владим., арханг.) или ‘женская рубаха с широкими рукавами, расшитая по подолу’ (курск.), есть и другие значения (см. Даль, т. 2, с. 183): «И … украли воры [у торгового человека полочанина К. Яковлева] … в ларце: 340 ефимков … да платья — кошуля шита шолком черным да 2 кошули простых» (РБС, № 64, с. 87, 1625 г.);
— огонок ‘сорт меха?, изделие из меха’ (польск. ogon и ogonek ‘меховое изделие из звериных хвостов; пушистые хвосты зверей’):
— подножек ‘холоп, раб, вассально зависимый’ (укр. пiднiжок ‘холоп, раболепствующий человек’, блр. подножник ‘покорный слуга’), ср. польск. podnóżek ‘табуретик, скамеечка, служащая опорой для ног’):
— хустка ‘платок’ (укр., блр. хустка):
........

С точки зрения функционирования в русском языке XVII в. заимствования делятся на полностью освоенные, укоренившиеся в русской письменной и разговорной речи (более 70 % отмеченных заимствований) и экзотизмы, которые используются для обозначения реалий зарубежной жизни (около 25 %). Небольшую особую группу составляют иноязычные включения, имеющие точные соответствия в русском языке.

Источники см. в статье.
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
В том же сборнике
Н. Г. Благова
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СЕВЕРНЫХ ЗАКЛАДНЫХ

Л. М. Голиков
ЛЕКСИКА ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ ГОСУДАРСТВА В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНОМ ЗАКОНЕ 20-Х ГОДОВ XIX ВЕКА

И. Б. Дягилева
ЯЗЫК МОДЫ В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XIX ВЕКА

Л. А. Захарова
СЛОВАРЬ ТОМСКИХ ФАМИЛИЙ XVII — НАЧАЛА XVIII ВЕКА


О. Г. Щитова
РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНОГО КОМПОНЕНТА В ФОРМИРОВАНИИ ПРОМЫСЛОВОЙ ЛЕКСИКИ (на материале сибирских деловых документов XVII века)
---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
valcha
Модератор раздела
Не историк! Просто diletto к истории имею.

valcha


Сообщений: 26544
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 14701
https://inslav.ru/publication/...ura-m-2007

Имя: семантическая аура. М., 2007.
Имя: семантическая аура. М.: Языки славянских культур, 2007. – 360 с. (ИМЕНОСЛОВ/ИМЯ: Филология имени собственного).

В настоящем сборнике собраны статьи, открывающие новое направление в языкознании: изучение "семантической ауры" имени собственного. Это направление стало возможным благодаря развитию лингвистики текста и той теории текста, которая отличает исследователей Московской семиотической школы.
Сборник посвящается памяти замечательного ученого – Владимира Николаевича Топорова (1928–2005), ранние и малодоступные труды которого представлены в этом издании.
Вслед за этим сборником последуют и другие того же направления, которые будут интересны филологу самого широкого профиля.



---
С просьбами о поиске и по темам форума в личку обращаться НЕ НАДО! Вопросы задавайте, пож-ста, в темах, которые я веду или модерирую

митоГаплогруппа H1b
Дневник
Лайк (1)
← Назад    Вперед → Страницы: ← Назад 1 2 3 4 * 5 Вперед →
Модераторы: valcha, Geo Z
Генеалогический форум » Ономастика (антропонимы, топонимы и пр.), этимология » Теоретический и практический аспекты лингвистики [тема №79695]
Вверх ⇈