На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Имена, фамилии и географические названия - этот раздел на форуме открыт для вопросов о возможном их происхождении, а НЕ для объявлений о поиске. Не рекомендуется открывать новую тему по ОДНОЙ фамилии или по одному имени. Такие темы будут удаляться.
Не НУЖНО копировать многоступенчатые диалоги. Такое копирование подлежит удалению. Отвечайте на конкретный заданный вопрос. Пустые сообщения с "спасибо........" удаляются без предупреждения. Есть три возможности поблагодарить: кнопка "лайк" в поле сообщения того, кто вам помог, кнопка " + " под аватаркой, благодарность по кнопке "Отзыв" там же.
1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно... поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович.
1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич. Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на –cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой. Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.
На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы: а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz. б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz. в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz. Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например: Bobrowicz (bobr 'бобер') Pawlowicz (Pawel); Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz); Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.
1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие: а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как z или как s. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий Wierzbicki ( wierzba 'верба'); укр. и бел. Вербицкий; Закржевский Zakrzewski ( za 'за' + др.-польск. kierz, род. п. krza 'куст') имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский; Звержховский Zwierzchowski (zwierzch 'сверху'); русск., укр., бел. верх ; Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz 'комиссар'); ср. русскую фамилию Комисаров; Корженевский (Korzeriiewski < korzen 'корень'); русск., укр., бел. корень ; Оржеховский (Orzechowski < orzech 'орех'); русск. орех, укр. opix, бел. арёх; Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry 'пестрый'); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый; Петржак, Петржик (Pietrzak, Pietrzyk, уменьш. от Piotr 'Пётр'); Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec 'погореть'); укр. и бел. Погорельский,русск. Погорелое; Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec 'сгореть'); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki 'скрипки'); русск. скрипка, укр. скрипка; Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz 'хорь'); др.-русск. тхорь, ст.-русск. хорёк ; Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz 'токарь'); русск. токарь;
Все фамилии, начинающиеся с Пржи- (эквивалент русского При-), польского происхождения, как например:
Пржибыльский (Przybylski) ; Пржибыловский (Przybylowski) Пржибытек (Przybytek); В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski) содержится не палатализованное р, а сочетание р + ж (в польском написании rz). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.
В редких случаях польское rz передается не рж, а рш или просто ш. Примеры:
Кршивицкий (Krzywicki < krzywy 'кривой'); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий; укр., бел.Кривицкий; Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ; Кшесинский (Krzesinski, связано с корнем krzes- 'высекать огонь'; существует также форма Кржесйнский); русск. Кресать; Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz 'прибывший'); известна также форма Пржибышёвский.
б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским rо, to и rze (< re):
Гродзинский (Grodzinski < grod 'город'); русск., укр., бел. город; Навроцкий (Nawrocki < nawrocic 'возвратиться'); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-.
Иногда rо становится rо (фонетически ru), как например:
Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzezinski < brzez-/brzoz- 'береза'); русск. берёза, укр. берёза, бел. бярдза; Врубель, Врублёвский (Wrobel, Wroblewski < wrobel 'воробей'); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей; Гловацкий, Гловинский (Glowacki, Glowinski < glowa 'голова'); русск. голова ; Држевецкий (Drzewiecki < drzewo 'дерево'); русск., укр., бел. Дерево; Заблоцкий (Zablocki < za 'за' + bloto 'болото'); русск., укр., бел. Заболоцкий ; Клоссовский (Ktossowski < ktos 'колос'); русск. колос; о двойном cc см. далее; Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody 'молодой') ; русск. молодой ;
Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- 'через, сверх'):
Пржебыльский (Przebylski) Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki);
Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе польскому произношению:
Пшебёльский (Przebielski); Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka 'река') ; русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение. Пшемёнский (Przemienski); Пшерадский (Przeradzki).
В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
в) В некоторых случаях польское -аr- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu— русскому -ол-, украинскому -ое- (произносимому как -оу-) и белорусскому -оу-. Примеры:
Длужёвский, Длугоборский, Длуголёнцкий(Dhizewski, Diugoborski, Dlugolecki< dlugi 'долгий'); русск. долгий, укр. довгий, бел. Доугы; Твардовский (Twardowski < twardy 'твердый'); русск. твёрдый, укр. твёрдий, бел. цвёрды; Тлустовский (Tlustowski < tlusty 'толстый'); русск. толстый, укр. товсты; Чарнёцкий (Czarnecki < czarny 'черный') ; русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны ; Чарторыйский, Чарторижский(Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-
г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские: Грудзинский (польск. Grudzinski, бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда 'груда'); Квецинский (польск. Kwiecinski, бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет 'цветок'); русск. цвет; Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел.Марцiкоускi < Martin 'Мартин'); Мацеёвский (польск. Maciejewski, бел. Мацееусki < польск. Maciej, бел. Мацей 'Матвей'); русск. Матвей; Радзинский (польск. Radzinski, бел. Радзiнскi < польск. radzic 'советовать'); укр. радити; Ягодзинский (польск. Jagodzinski, бел. Ягадзiнскi польск. jagoda, бел. ягада 'ягода');
Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например: Недзвёдзкий, Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz 'медведь'). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki, русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь); Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny 'темный'+ 'laka' 'луг'). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi;
д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е, передаваемые на письме как а и е. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а. Примеры:
е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:
Клиондвский (Ktonowski < kton 'клен'; после i польская орфография разрешает только о, но не io. Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации). Миодушёвский (Mioduszewski < miod 'мед'); русск. мёд; Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko 'перышко') ; русск. перо; Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr 'Петр') ; русск. Пётр; Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — пiвень; бело русское — певенъ. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch. Циолковский (Ciotkowski < ciotek 'теленок'); русск. телок;
ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:
Гурский, Нагурский, Подгурский (Gorski, Nagorski, Podgorski < gora 'гора'); русск. гора, укр. гора, бел. гара;
и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:
Клоссовский (Klossowski < klos 'колос') ; русск., укр. колос, бел. колас; Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosinski, Kossowicz, Kossowski < kosy 'косой'); Крассовский (Krassowski < krasa 'краса, красота'); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel 'козел'); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz 'винодел'); Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению; Лещинский (Leszczynski < leszczyna 'ореховое дерево') Полонский (Polonski, видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus 'польский') Яблонский, Яблоновский (Jablonski, Jablonowski < jablon 'яблоня').
Источник: Б.-О. Унбегаун, Русские фамилии: пер с англ./ Москва, издательская группа "Прогресс", 1995., стр. 245-250
Отец у меня поляк (Клепацкий). И его предки тоже. У меня есть вопросы по именам его предков. 1. У его бабушки были сестры - Зося и Тофця. Память донесла только эти сокращения. Какими могли быть полные имена? 2. Много имен Франц и Иосиф. А я где-то читала, что это немецкие варианты имен. По-польски они должны звучать как Францишек и Юзеф. Это так? 3. Еще больше имен Адольф. Я всегда считала, что это немецкое имя. Предки жили на той части, что относилась к Российской империи. Это данные за конец 19, начало 20 века. Такие имена для поляков нормальны?
--- Мои предки - Клепацкие, Ловинские, Тоницкие, Шеренговские, Некрасовы, Гончаровы, Логиновы, Алтунины C уважением, Анна
Ссылочку-то подкинул, но почему-то не заглянул на том же сайте в раздел Kalendarz Patronów. А там ни в марте, ни, кстати, в других месяцах, нет никакой Кшиштофы. Кшиштоф есть: 5 марта (http://www.aydam.org/serwis/liturgia/patroni_marzec.htm), 25 июля (http://www.aydam.org/serwis/liturgia/patroni_lipiec.htm), 20 августа (http://www.aydam.org/serwis/liturgia/patroni_sierpien.htm). И есть, вдобавок к мартовским, еще одни именины для женского имени Кшиштофа - 25 июля. Догадываетесь, откуда ветер дует? Составители списка именин хотели куда-то приткнуть народное (не узаконенное церковью) имя Кшиштофа - вот и присоединили к именинам мужчин-Кшиштофов.
Давайте так больше не будем! "Выдергивать цитаты" - несерьезно. Проверять ссылки я, конечно, не отказываюсь (историческое исследование без критики невозможно). А вот реагировать на такие "вбрасывания" не буду. Просто не получится серьезного разговора - вот и всё.
Давайте разберемся, насколько эти ссылки годятся для ответа на наш центральный вопрос. Для этого выясним, к какому периоду каждая из них относится, каков источник сведений, является ли указанный вариант имени официальным или "домашним": 1) период - 2-я половина XX века; источник - личные наблюдения; вариант имени - неофициальный (бытовой) 2) период - начало XXI века; учитывая это обстоятельство, источник и вариант можно не рассматривать 3) период - до 1917 года (об этом говорится на странице http://familia.hotbox.ru/rus-canon.htm применительно к русским именам; исходя из логики построения сайта, можно считать, что то же касается и польских имен); источник - вероятно, католические календари (опять-таки по аналогии с русскими именами - см. http://familia.hotbox.ru/rus-canon.htm); вариант имени - официальный 4) период - начало XXI века (в списке имеется, к примеру, блаженный Симон Ковалик, канонизированный в 2001 г.); далее по п.2 5) период - конец XX или начало XXI века (в списке имеется св. отец Пио из Петрельцины, скончавшийся в 1968 г. - см. http://www.aydam.org/serwis/li....htm)..... 6) период - начало XXI века.....
Выходит, единственное годное для нашего случая справочное пособие предложили Вы, valcha. Я Вам признателен, прошу и дальше продолжать в том же духе. Отмечу для тех, кто не выяснил этого сам: женского имени Кшиштофа в этом пособии нет.
В целом же дискуссия, как уже сказано, представляется несерьезной. Я, конечно, сам виноват: когда ставил вопрос о том, есть ли в польском языке женское имя Кшиштофа, нужно было просто оговорить, что это не относится к новейшему времени. Но ведь можно было и посмотреть, в каком контексте это говорится.
Wojciech написал:
[q]
Конечно я не помню всего каталога имен католических святых, так что может быть, что имя, которе мне казалось не-католическим, в действительноста в таком каталоге числится. Но я о другом - канонический (католический) закон гласит ( в вольном переводе): "Является очевидным, что лицами, которые окончательно выбирают имя для дитья, я являются его родители. Другие лица, в том числе и наставник, могут лишь высказать свое мнение. На практике принимается, что если так называемое первое имя не является католическим, прибавляется второе, в христианском духе...."
[/q]
Уважаемый Wojciech, это очень интересная цитата, но важно знать, в каком году принято данное правило. Существовала ли такая формулировка до... Ну, скажем, до 1917 года? Признаюсь честно: точного ответа на этот вопрос я не знаю и буду Вам признателен, если Вы его дадите. А пока сужу по совокупности известных мне косвенных доводов, которые говорят, что подобного до 1917 года быть не могло.
Wojciech написал:
[q]
Хотите пример : В Польше редко, но встречается женское имя Валеска (Валезка) - пример взят из метрической книги католического прихода. Мне пока не удалось ни в каком официальном списке католических имен найти такой святой или блогославленной.
[/q]
Позвольте спросить: это имя окрещенной младеницы - или восприемницы? Если восприемницы, то, как говорится, возможны варианты. Кстати, подскажите, пожалуйста: есть ли где-нибудь в PBI или WBC книги XVI-XIX веков, содержащие перечень католических святых, желательно с днями поминовения?
Wojciech написал:
[q]
Конечно мы не будем говорить о всяких календарях и списках публикуемых сейчас очень часто по Интернету - их ценность такая же, как египетских сонников.
[/q]
С этим я солидарен на 100%!
Wojciech написал:
[q]
Возвращаясь к вопросу, с которого тема началась - я спрашивал у других и большенство людей предполагает, что все таки Тофця - это уменшительная форма имени Теофиля
[/q]
И я то же самое предположил, когда прочитал постинг Lovem'а 29 октября 2008 22:38. И уже собрался писать, а потом заглянул в начало темы и понял, что это давно написано.
Добрый вечер Сергей. Вы правы, что на трыденцком соборе в XVI веке было принято решение, что при католическом крещении дают только имена католических святых. Но закон законом, а жизнь жизню. Я ведь не зря говорил в своем предедыщем сообщении (может быть в юмористической форме), что разговор настваника с холопом, который приходил в костел крестить своего младенца выглядел совсем иначе, чем с помещиком, магнатом или вообще богатым шляхтичем, который давал экономическую поддержку костелу. Я не знаю, с какого времени дейтвует это положение о втором католичееском имени, если первое является некатолическим и сразу признаюсь, что у меня нет времени чтобы за этим рыться. Но скоро я буду в епархиальном архиве и спрошу об этом у его директора - он священник, профессор, .доктор наук и его ответ будет для меня авторитетным. На счет примера, который я приводил - имя Валеска. Вот посмотрите на фрагменты метрических книг из конца XIX века. Не обращайте внимания, что они немецкие. Они из католического прихода, который находился в западно-прусском городе - ныне это Старогард Гданьски . При чем - как не странно, отец этого дитья - неизвестный, что свидетельствует о том, что даже "проостым" людям наставник уступал.
--- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Уважаемый Wojciech, Вы привели замечательный пример. Попробую проанализировать выложенные Вами фрагменты документов. Для начала - резюме этих документов: 1. Имеются две записи из католических метрических книг, в которых младеницу нарекают именем Waleska (во втором случае это часть двойного имени Waleska Barbara). 2. Имя Waleska предположительно является неканоническим именем (не узаконенным католической церковью). 3. В обоих случаях родители, судя по фамилиям, поляки. 4. В обоих случаях записи сделаны на территории Пруссии (под германской юрисдикцией). 5. Записи сделаны на немецком языке (№ 174: Agnes geb. Tessmer) или, возможно, на смеси немецкого и латыни.
Что могут означать эти примеры? Несколько предположений: А. Что между Святым Престолом и Германской Империей (или Пруссией) было заключено соглашение (конкордат), предусматривающее отступления от декретов Тридентского собора. Б. Что католические обряды в Пруссии видоизменились под влиянием обычаев и обрядов лютеранских. В. Что, официально или неофициально, католический священник в Пруссии мог, кроме канонических имен, выбрать для ребенка имя какого-то местночтимого святого. Г. Что в силу разных причин (возможно, просто по доброте своей) католический священник мог, в нарушение действующих декретов, дать ребенку то имя, которое предложат родители.
Все это, повторю, только предположения.
Вопрос: является ли представленный источник весомым доводом в пользу предположения о том, что на территории Речи Посполитой до 1795 года и/или на территории Украины и Белоруссии до 1917 года могла быть сделана метрическая запись о крещении по католическому обряду, в которой крестимое лицо нарекалось бы неканоническим именем?
Ответ: с моей точки зрения, с учетом предположений (А), (Б) и (В) материалы метрик Старогарда-Гданьского весомым доводом не являются. Для Великопольши и Малопольши нужны отдельные примеры.
Я признателен Вам за выложенные документы. Такие вещи нужно знать, и теперь благодаря Вам не только я, но и другие форумчане их узнали. Особо благодарю за ссылку на декреты Тридентского собора. До сих пор я о них только догадывался.
Wojciech написал:
[q]
у меня нет времени чтобы за этим рыться.
[/q]
Понимаю Ваши эмоции. Мне тоже жалко времени, и к тому же нелегко "раскладывать по полочкам" малознакомый материал (ведь те католические имена, с которыми мне приходилось сталкиваться до сих пор, вопросов не вызывали). Но, с другой стороны, интересно иногда "пошевелить извилинами". Это примерно как пройтись на лыжах первый раз в сезоне: мышцы болят, но в целом приятно. Короче, спасибо Вам за дискуссию. Если будет взаимное желание, я с удовольствием ее продолжу, но лучше не в ежедневном режиме. Очень интересно, что Вам расскажет директор епархиального архива.
Предыдущий постинг получился очень многословным, резюмирою сказанное. Из того, что неканонические имя вписано в католическую метрику в Пруссии, автоматически не следует, что то же самое могло произойти в Речи Посполитой или, позднее, в Царстве Польском, в Юго-Западных и Западных губерниях Российской империи. Иными словами, по причинам (А), (Б) и (В) нельзя быть уверенным, что приведенные примеры распространяются на интересующую нас территорию.