Перевод с польского/на польский
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2786 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1815
| Наверх ##
1 ноября 2022 6:31 1 ноября 2022 7:14 GrayRam написал: [q] Запросто! Я ее так и читаю.[/q]
Вообще-то написано все-таки Dumiec. Интересно, что в этих местах есть много записей по обеим вариантам: и Duniec, и Dumiec. В такой ситуации, вероятно, было немало перепутываний этих фамилий в записях. Но все же обращает на себя внимание, что имеется запись о крещении Евдокии ДуМец в 1832 году, в этой же парафии. А это довольно точно подходит по возрасту, указанному в приведенной метрике. Оказывается есть еще запись о браке вдовца Миколая Витрука с вдовой же Евдокией из Думцов, Помянкевичевой. № 4. Перевод нужен?
 | | Лайк (2) |
MariKani Новичок
Сообщений: 15 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 28 | Наверх ##
1 ноября 2022 10:10 1 ноября 2022 11:04 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 1 ноября 2022 6:31 Вот да, вчера тоже разбиралась и обратила на это внимание. Мне кажется Думец трансформировался потом в Дунец (как минимум в моей семье). После тоже была фамилия, но все уже Дунцы. Эту запись видела и поняла так (пришлось вчера начать учить польский, чтоб зря людей 100 раз не дергать  )) В ноябре 1855 в Берестье все из Заборцев (все крестьяне). Николай Витрук, сын Якима и Евдокии Олейнюк законных супругов Витрук, вдовец вступает в брак с вдовой Евдокией Помянекевич (первый муж Игнатий Помянкевич нашла запись за 1849 год там она как раз Думец). Дочь Григория и Марианны Сидорух, законных супругов Думцов. Дальше уже не понимаю, но видимо священник совершил обряд и сообщает об этом. Возраст их не разобрала, но это не критично, так как поняла, что как хотели, так и говорили  ) Число ноября тоже не разобрала. Из свидетелей мне видится Ян Червонка 32 и другой Ян 47 Интересно, что в брачном свидетельстве сына в 1875 эта Евдокия уже снова ДуНец, то есть замуж она выходит как вдова Помянкевич, а позже в свидетельствах пишут уже девичью фамилию и как Дунец. дату рождения ее я правда подписала у себя как 1818, а не 1832, но пока еще все свожу и перепроверяю Upd все сошлось, нашла ее в 1832! Спасибо Вам за участие и наводку (1832 перепроверю)  ))) --- Трошин (Калужская губ, Козельск уезд, Колодезская вол), Фатеевичи;
Казаковы (Иркутская обл, Забитуй);
Любарские (Алтайский край, Томская, Новосиб.обл)
Витрук, Гальвола (Halwola), Сидорух, Оленюк, Дунец (Люблинская и Волынская губ-ии, Львов)
Колченко - Харьков и Барнаульск. уезд, Черемновская вол | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 2786 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 1815
| Наверх ##
1 ноября 2022 11:04 1 ноября 2022 11:05 MariKani написал: [q] Возраст их не разобрала[/q]
Жених 28, Евдокия 27. MariKani написал: [q] 1832 перепроверю[/q]
Там именно эта Евдокия, дочь Григория Думца и Марианны Сидорук | | Лайк (1) |
ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 52 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
1 ноября 2022 15:25 День добрый! Я наверно исчерпал лимит доброты местных гуру в количестве переводов. Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? Почему то у моих предков (немецкие колонисты в Польше) по фамилии Klatt часто встречается «он же Кульчинский». И еще, у других предков по фамилии Eisbrenner встречается «так же Palioda».
Всем добра! --- Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд, | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 910 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 580 | Наверх ##
1 ноября 2022 15:40 ViktorKlatt написал: [q] Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?[/q]
Такого слова нет, потому что в польском языке после cz не может следовать i Очень большое количество польских фамилий образовано от название населенных пунктов, где проживали их носители. И тут мы находим деревню Kulczyn в воеводстве Любельском повят влодавский, гмина Ганьск (Г фрикативное), а также деревню и осаду Kulczyn в воев. Мазовецком повят Зволенский, гмина Пршиленк. С большой вероятность фамилия вашего предка имеет то же происхождение. | | |
IrenaWaw Сообщений: 1394 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 812
| Наверх ##
1 ноября 2022 15:47 ViktorKlatt написал: [q] День добрый! Я наверно исчерпал лимит доброты местных гуру в количестве переводов. Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? Почему то у моих предков (немецкие колонисты в Польше) по фамилии Klatt часто встречается «он же Кульчинский». И еще, у других предков по фамилии Eisbrenner встречается «так же Palioda».
Всем добра![/q]
А Ваши предки не хромали на одну ногу? Palioda - написано без ошибки, буква не пропущена? Клятт, насколько знаю немецкий, это репейник, чертополох, нет? И один из Кляттов мог прихрамывать, за что и получил, в отличие от других Кляттов колонии, фамилию Кульчинский от kuleć - прихрамывать. А если все же вторую фамилию написали, пропустив одну буквы в середине слова, то фамилия на польском то калька с немецкого)) --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 10607 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 6534 | Наверх ##
1 ноября 2022 15:49 ViktorKlatt написал: [q] Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? [/q]
А может и никак не переводится. Кульчин - это населенный пункт в Украине, к примеру. А отсюда и фамилия топонимическая Кульчинский - житель Кульчина. Есть созвучный огромный род Кульчицких. Их фамилия от топонима Кульчицы в Украине. Но кульчики - это сережки. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
IrenaWaw Сообщений: 1394 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 812
| Наверх ##
1 ноября 2022 15:51 GrayRam написал: [q] ViktorKlatt написал:
[q] Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]
А может и никак не переводится. Кульчин - это населенный пункт в Украине, к примеру. А отсюда и фамилия топонимическая Кульчинский - житель Кульчина. Есть созвучный огромный род Кульчицких. Их фамилия от топонима Кульчицы в Украине. Но кульчики - это сережки.[/q]
К ольчики это сережки, от слова koło, круг, первоначально были только круглые --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 52 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
1 ноября 2022 16:13 Ruzhanna написал: [q] ViktorKlatt написал:
[q] Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]
Такого слова нет, потому что в польском языке после cz не может следовать i Очень большое количество польских фамилий образовано от название населенных пунктов, где проживали их носители. И тут мы находим деревню Kulczyn в воеводстве Любельском повят влодавский, гмина Ганьск (Г фрикативное), а также деревню и осаду Kulczyn в воев. Мазовецком повят Зволенский, гмина Пршиленк. С большой вероятность фамилия вашего предка имеет то же происхождение.[/q]
Вы правы, я немного ошибся. Правильно: Kulczyński --- Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд, | | |
ViktorKlatt Участник
Москва Сообщений: 52 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
1 ноября 2022 16:23 IrenaWaw написал: [q]
А Ваши предки не хромали на одну ногу? Palioda - написано без ошибки, буква не пропущена?
Клятт, насколько знаю немецкий, это репейник, чертополох, нет? И один из Кляттов мог прихрамывать, за что и получил, в отличие от других Кляттов колонии, фамилию Кульчинский от kuleć - прихрамывать.
А если все же вторую фамилию написали, пропустив одну буквы в середине слова, то фамилия на польском то калька с немецкого))
[/q]
По одной из версий Palioda - как бы перевод Eisbrenner ( eis - лед, brennen - жечь) на польский pal и oda.(примерно). Klatt - устаревшее, примерно плохо одетый, оборванец. --- Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд, | | |
|