Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 950 951 952 953  954 955 956 957 958 ... 1158 1159 1160 1161 1162 1163 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3214
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2107

GrayRam написал:
[q]
Запросто! Я ее так и читаю.
[/q]



Вообще-то написано все-таки Dumiec. Интересно, что в этих местах есть много записей по обеим вариантам: и Duniec, и Dumiec.
В такой ситуации, вероятно, было немало перепутываний этих фамилий в записях. Но все же обращает на себя внимание, что имеется запись о крещении Евдокии ДуМец в 1832 году, в этой же парафии. А это довольно точно подходит по возрасту, указанному в приведенной метрике.

Оказывается есть еще запись о браке вдовца Миколая Витрука с вдовой же Евдокией из Думцов, Помянкевичевой. № 4. Перевод нужен?

Прикрепленный файл: Витрук Миколай и Евдокия.jpg
Лайк (2)
MariKani
Новичок

Сообщений: 24
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 37
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 1 ноября 2022 6:31

Вот да, вчера тоже разбиралась и обратила на это внимание. Мне кажется Думец трансформировался потом в Дунец (как минимум в моей семье). После тоже была фамилия, но все уже Дунцы.

Эту запись видела и поняла так (пришлось вчера начать учить польский, чтоб зря людей 100 раз не дергать 101.gif))
В ноябре 1855 в Берестье все из Заборцев (все крестьяне). Николай Витрук, сын Якима и Евдокии Олейнюк законных супругов Витрук, вдовец вступает в брак с вдовой Евдокией Помянекевич (первый муж Игнатий Помянкевич нашла запись за 1849 год там она как раз Думец). Дочь Григория и Марианны Сидорух, законных супругов Думцов. Дальше уже не понимаю, но видимо священник совершил обряд и сообщает об этом. Возраст их не разобрала, но это не критично, так как поняла, что как хотели, так и говорили101.gif)
Число ноября тоже не разобрала.
Из свидетелей мне видится Ян Червонка 32 и другой Ян 47

Интересно, что в брачном свидетельстве сына в 1875 эта Евдокия уже снова ДуНец, то есть замуж она выходит как вдова Помянкевич, а позже в свидетельствах пишут уже девичью фамилию и как Дунец.

дату рождения ее я правда подписала у себя как 1818, а не 1832, но пока еще все свожу и перепроверяю101.gif
Upd все сошлось, нашла ее в 1832!
Спасибо Вам за участие и наводку (1832 перепроверю)101.gif)))

---
Трошины (Калужская губ, Москва), Фатеевичи;
Казаковы (Иркутская обл, Тютрина) и Москва;
Любарские (Алтайский край, Томская, Новосиб.обл)
Витрук, Гальвола (Halwola), Сидорух, Оленюк, Дунец (Люблинская и Волынская губ-ии, Львов)
Колченко - Харьков и Барнаульск. уезд. с.Панфилово
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3214
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2107

MariKani написал:
[q]
Возраст их не разобрала
[/q]



Жених 28, Евдокия 27.


MariKani написал:
[q]
1832 перепроверю
[/q]


Там именно эта Евдокия, дочь Григория Думца и Марианны Сидорук
Лайк (1)
ViktorKlatt
Участник

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 14
День добрый!
Я наверно исчерпал лимит доброты местных гуру в количестве переводов.
Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? Почему то у моих предков (немецкие колонисты в Польше) по фамилии Klatt часто встречается «он же Кульчинский».
И еще, у других предков по фамилии Eisbrenner встречается «так же Palioda».

Всем добра!
---
Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд,
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 607
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 784

ViktorKlatt написал:
[q]
Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]


Такого слова нет, потому что в польском языке после cz не может следовать i 101.gif
Очень большое количество польских фамилий образовано от название населенных пунктов, где проживали их носители. И тут мы находим деревню Kulczyn в воеводстве Любельском повят влодавский, гмина Ганьск (Г фрикативное), а также деревню и осаду Kulczyn в воев. Мазовецком повят Зволенский, гмина Пршиленк.
С большой вероятность фамилия вашего предка имеет то же происхождение.
IrenaWaw

Сообщений: 1643
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1005

ViktorKlatt написал:
[q]
День добрый!
Я наверно исчерпал лимит доброты местных гуру в количестве переводов.
Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский? Почему то у моих предков (немецкие колонисты в Польше) по фамилии Klatt часто встречается «он же Кульчинский».
И еще, у других предков по фамилии Eisbrenner встречается «так же Palioda».

Всем добра!
[/q]

А Ваши предки не хромали на одну ногу?
Palioda - написано без ошибки, буква не пропущена?

Клятт, насколько знаю немецкий, это репейник, чертополох, нет?
И один из Кляттов мог прихрамывать, за что и получил, в отличие от других Кляттов колонии, фамилию Кульчинский от kuleć - прихрамывать.

А если все же вторую фамилию написали, пропустив одну буквы в середине слова, то фамилия на польском то калька с немецкого))
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 11336
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7172

ViktorKlatt написал:
[q]
Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]

А может и никак не переводится.
Кульчин - это населенный пункт в Украине, к примеру. А отсюда и фамилия топонимическая Кульчинский - житель Кульчина.
Есть созвучный огромный род Кульчицких. Их фамилия от топонима Кульчицы в Украине.
Но кульчики - это сережки.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
IrenaWaw

Сообщений: 1643
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1005

GrayRam написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]


А может и никак не переводится.
Кульчин - это населенный пункт в Украине, к примеру. А отсюда и фамилия топонимическая Кульчинский - житель Кульчина.
Есть созвучный огромный род Кульчицких. Их фамилия от топонима Кульчицы в Украине.
Но кульчики - это сережки.
[/q]

Кольчики это сережки, от слова koło, круг, первоначально были только круглые
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
ViktorKlatt
Участник

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 14

Ruzhanna написал:
[q]

ViktorKlatt написал:
[q]

Но может быть подскажет как переводится слово «kulczin» и соответственно фамилия Кульчинский?
[/q]



Такого слова нет, потому что в польском языке после cz не может следовать i
Очень большое количество польских фамилий образовано от название населенных пунктов, где проживали их носители. И тут мы находим деревню Kulczyn в воеводстве Любельском повят влодавский, гмина Ганьск (Г фрикативное), а также деревню и осаду Kulczyn в воев. Мазовецком повят Зволенский, гмина Пршиленк.
С большой вероятность фамилия вашего предка имеет то же происхождение.
[/q]


Вы правы, я немного ошибся.

Правильно: Kulczyński
---
Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд,
ViktorKlatt
Участник

Москва
Сообщений: 20
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 14

IrenaWaw написал:
[q]


А Ваши предки не хромали на одну ногу?
Palioda - написано без ошибки, буква не пропущена?

Клятт, насколько знаю немецкий, это репейник, чертополох, нет?
И один из Кляттов мог прихрамывать, за что и получил, в отличие от других Кляттов колонии, фамилию Кульчинский от kuleć - прихрамывать.

А если все же вторую фамилию написали, пропустив одну буквы в середине слова, то фамилия на польском то калька с немецкого))
[/q]

По одной из версий Palioda - как бы перевод Eisbrenner ( eis - лед, brennen - жечь) на польский pal и oda.(примерно).

Klatt - устаревшее, примерно плохо одетый, оборванец.
---
Ищу сведения о Klatt, Uibel из Быдгощ - Bromberg (Польша), Мурашов (Мурашев) из Годуново, Вяземский уезд,
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 950 951 952 953  954 955 956 957 958 ... 1158 1159 1160 1161 1162 1163 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈