Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского/на польский


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 847 848 849 850  851 852 853 854 855 ... 957 958 959 960 961 962 Вперед →
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 2702
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 1751
eSKa

Очевидно, речь о "подготовке к" смерти (т.е. исповедь, причащение и пр.)
Но в таких случаях надо выкладывать пример записи целиком. И желательно оригинал, а не расшифровку.
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 126
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 122
Добрый день! Прошу помощи в переводе акта 1835 года

Прикрепленный файл: акт 1835.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 864
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 544
eldarilion
Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.
IrenaWaw

Сообщений: 1288
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 725

Ruzhanna написал:
[q]
eldarilion
Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.
[/q]

Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена
Ксендз - Онуфры Ресочиньски
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 864
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 544
IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. rose.gif
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 126
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 122
IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо!
GrayRam
Vita sene libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 10315
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6280

eSKa написал:
[q]
просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти
[/q]

Там написано примерно так:
"После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..."


eSKa написал:
[q]
как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?
[/q]

Удостоена святых тайн (или приобщена)

Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке.
Все очень похоже, не так ли?

Прикрепленный файл: 1786 форма ч.3.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
GrayRam
Vita sene libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 10315
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 6280

eSKa написал:
[q]
по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''
[/q]

Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо.
Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский.
А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно).
Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... a_003.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1288
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 725

eSKa написал:
[q]
и снова с просьбой: как лучше по-русски эту фразу сформулировать - ''bez srobanki poprawki y przypiski''?
(прикреплен слайд - вторая строчка снизу)
[/q]

По-русски?если дословно -
Без подчистки, исправления и приписки. Приписки в смысле добавлений, которые влияли бы на смысл.
Литературно то принято во множественном числе - без подчисток, исправлений и приписанного.
Лайк (3)
irinady69
Участник

Сообщений: 64
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 37
Уважаемые форумчане помогите перевести пожалуйста Акт 177 1829 год.

Прикрепленный файл: 20220408_221221.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 847 848 849 850  851 852 853 854 855 ... 957 958 959 960 961 962 Вперед →
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум » Географический раздел » СТРАНЫ И РЕГИОНЫ » Польша (Polska) » Перевод с польского/на польский [тема №2959]
Вверх ⇈