Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 444 445 446 447 448 * 449 450 451 452 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2135
Wojciech

Ссылка не работает.

diza

Есть устаревшее слово "rumować" в значении "расчищать дорогу". Тогда, возможно, смотритель дороги мог быть назван "rumowniczy"
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13094

Czernichowski написал:
[q]
Ссылка не работает.
[/q]
Наверно потому что, 11 не попадает в ссылку. Если скопировать работает.
diza

diza

Москва
Сообщений: 1843
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 1862
Wojciech, Czernichowski, спасибо!
martini

Сообщений: 1090
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 727
Помогите, пожалуйста, расшифровать второй вариант: "Юрий Маевский перехрест католик." И то же по-польски: "Jerzy Maiewski ... katolik."

confused.gif

Прикрепленный файл: asd.jpgasd2.jpg, 21254 байт
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2135
martini

А что там расшифровывать? Дословно то же самое. Ержи Маевский, выкрест, католик, жена его Анна дочь Яна. Дети у них...
Правда, слово "выкрест" в современном польском пишется немного иначе - "wychrzta".
martini

Сообщений: 1090
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 727
Czernichowski спасибо огромое! Мне было не прочесть! А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?

rose.gif
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 638
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 800
martini
В русском языке есть такое слово "выкрест". Похоже, да? Правда, сейчас его редко употребляют. Означает, что человек сменил веру на христианскую вообще (скажем, крещеный иудей), или из одной христианской конфессии перешел в другую.
diza

diza

Москва
Сообщений: 1843
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 1862

martini написал:
[q]
в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?
[/q]

В данном контексте Маевский перешёл в католицизм, скорее всего из иудаизма.


Ruzhanna написал:
[q]
или из одной христианской конфессии перешел в другую
[/q]

Вы точно это знаете? Перешедшие из католицизма в православие назывались "присоединенными", "выкрест" в таком значении ни разу не встречал.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5832
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2102

martini написал:
[q]
А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает....
[/q]

Слово wychrzta имеет этимологию от слова chrzest - крещение. Таким образом оно относилось к переходу из религии где не было крещения в одну из христянских. Чаще употреблялось слово przechrzta, а сейчас более политично 101.gif говорят "konwertyta"
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 638
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 800
diza

"Выкрест" в русском языке устаревшее слово, употребляющееся в разговорной речи. Не официальный термин. Да, я встречала его в значении, о котором написала раньше, хотя в основном, конечно, выкрест - это крещеный мусульманин, иудей и т.д.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 444 445 446 447 448 * 449 450 451 452 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈