Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 444 445 446 447 448 * 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 


GrayRam написал:
[q]
А может это новобрачные оба проживали по одному адресу (под одной крышей)?
[/q]


Вообще-то структура написанного этому не противоречит, может и это имелось в виду.
А может, Вы правильно предположили, и Фугалевичи всей семьей сначала подальше от фронта в Варшаву убежали, а после рижского мира 1921 года вернулись. Тогда массово по соглашениям поляки из России в Польшу переезжали и наоборот.
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

Geo Z

Ну даже в голову не пришло такое название на W смотреть. Спасибо.
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 485 

Подскажите, пожалуйста, что означает термин "Rumowniczy" рядом с именем и фамилией в инвентаре середины 18-го века?
ksusha80
Долгожитель форума

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 517
Регистрация: 2009
Рейтинг: 324 

Здравствуйте! Помогите пожалуйста с переводом.

nowiny dworu.
Przez Rozkazy dzienne Cesarskie w Wydziale służby Cywilnej, z dnia 25 Kwietnia, Radzca Mińskiej Izby Dóbr Państwa, Radzca Stanu Porcyanko, uwolniony zostaje od tego urzędu, z zaliczeniem do Ministerstwa Dobr Państwa


Мой перевод: Новости суда. По императорскому приказу Департамента государственной службы от 25 апреля Советник Минской палаты государственных имуществ, государственный советник Порцянко освобождается от этой должности со вступлением в министерство государственных имуществ.


Прикрепленный файл Порцянко Антон.jpg
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник http://forum.vgd.ru/2687/
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

ksusha80

Я бы перевел так: "Согласно повседневным императорским приказам в разделе гражданской службы...далее по тексту...(Radcza Stanu это чин "статский советник"). И в конце правильнее "с причислением к министерству..."
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 


diza написал:
[q]
что означает термин "Rumowniczy"
[/q]



Вероятно, слово неправильно прочитано. Скорее всего "будовничий" должно быть, но лучше выложить оригинал.
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5385
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1450 


diza написал:
[q]
[/q]

,11

4 Słowo rumowniczy najprawdopodobniej oznaczało urzędnika kontrolującego ruch wicina , wskazując miejsca postoju na łodzie.

Слово rumowniczy вероятно обозначает служащего контролирующего движение wicina - указывающего место стоянки для лодок.

Wicina - из Энциклопедии старопольской Глогера:
Wicina.Szkuty w Litwie wicinami zowią”, pisze Gwagnin. „Z Litwy do Królewca aza mało towaru na wicinach wodą przychodzi?” pisze Gostkowski w książce „Góry złote”, z r. 1622. Wiciny służą do spławu na Niemnie a w części i na Szczarze, długie są od 75 do 90 łokci polskich, szerokie są od 12 do 20 łokci a zagłębiają się w wodzie do 2 łokci. Przodową część statku zajmuje pomieszczenie dla czeladzi i kuchnia, środkową najobszerniejszą skład na towar, w tylnej znajduje się t. zw. szafarnia czyli kajutka dla właściciela wiciny lub towaru i gospodarza. Warsztaty do budowania wicin znajdowały się wyłącznie nad górnym Niemnem, głównie w Swierżniu, Stołpcach i Bereźnej. Wicina może dźwigać od 10,000 do 14,000 pudów ciężaru i służyć na lat 10, a kosztowała w połowie XIX wieku rubli 1000 do 1200. Na wiosnę spławiano wicinami z Litwy do Królewca głównie zboże, siemię lniane, włókno konopne i lniane. W jesieni płynęły w górę rzeki z ładunkiem soli, śledzi i t. d.
Шкуты в Литве зовут вицинами ....

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

Wojciech

Ссылка не работает.

diza

Есть устаревшее слово "rumować" в значении "расчищать дорогу". Тогда, возможно, смотритель дороги мог быть назван "rumowniczy"
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18352
Регистрация: 2008
Рейтинг: 9094 


Czernichowski написал:
[q]
Ссылка не работает.
[/q]
Наверно потому что, 11 не попадает в ссылку. Если скопировать работает.
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 485 

Wojciech, Czernichowski, спасибо!
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 444 445 446 447 448 * 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS