Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 441 442 443 444 445 * 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Mikhail Kasprovsky
Новичок



Липецк
Сообщений: 5
Регистрация: 2018
Рейтинг: 2 

Добрый день! Помогите разобраться, пожалуйста, что такое KRICA (см фото во вложении)

Прикрепленный файл IMG_3875 (4).jpg
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 17003
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8869 


Mikhail Kasprovsky написал:
[q]
что такое KRICA
[/q]


Место рождения
Lysogor
Начинающий



Калининград
Сообщений: 39
Регистрация: 2014
Рейтинг: 48 

ledshine
Ja mam być wkrótce zwolniony i prawdopodobnie pozostanę na stanowisku cywilnym w tych warsztatach.
Это предложение я перевёл следующим образом.
Я должен быть вскоре уволен /освобожден/ и вероятно я останусь в гражданской должности в этих мастерских.
Видимо идёт речь об увольнении с военной службы.
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Lysogor
Вы правильно перевели, я бы сказала - буквально. :)
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5345
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1428 


Ruzhanna написал:
[q]
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
[/q]

Все таки Lysogor прав.
В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп.
В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов :biggrin

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Wojciech
О, спасибо за разъяснение! :) Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. :biggrin

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 17003
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8869 


Ruzhanna написал:
[q]
Меня всегда смущает буквальный перевод,
[/q]

Так переводится по сыслу, а не буквально.
Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке.
Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения.

Даже в одном языке.

Все поели. Всё поели.
Ощущаете разницу?
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Geo Z
Я, собственно, как раз об этом и сказала. :)

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
orehoffden
Новичок



Сообщений: 2
Регистрация: 2019
Рейтинг: 0 

Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo.
На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков.
Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?


Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1405
Регистрация: 2012
Рейтинг: 800 

orehoffden

В Петроковской губернии, в повете Łaski, в гмине Bałucz, была (и сейчас есть) деревня Ulejów (в списке нас. мест 1877 г. называлась Julew). Около этой деревни (меньше 3км) есть также деревня Mostki. Вряд ли это случайность. Скорее всего это место Вас и интересует.
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 441 442 443 444 445 * 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo