Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 441 442 443 444 445 * 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
ledshine
Новичок

ledshine

Курск
Сообщений: 17
Регистрация: 2019
Рейтинг: 4 

[ ]


И вам огромное спасибо, я сохраню себе перевод в блокнот.)

---
Ищу сведения о князьях Тевяшовых. Кого-то из них расстреляли за червонное золото. Бабушка: Будыкина (до замужества Тевяшова) Надежда Евгеньевна 27 сентября 1931 года. Следы могут быть в: Бердянск - Харьков - Курск.
Mikhail Kasprovsky
Новичок



Липецк
Сообщений: 5
Регистрация: 2018
Рейтинг: 2 

Добрый день! Помогите разобраться, пожалуйста, что такое KRICA (см фото во вложении)

Прикрепленный файл IMG_3875 (4).jpg
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 17003
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8869 


Mikhail Kasprovsky написал:
[q]
что такое KRICA
[/q]


Место рождения
Lysogor
Начинающий



Калининград
Сообщений: 39
Регистрация: 2014
Рейтинг: 48 

ledshine
Ja mam być wkrótce zwolniony i prawdopodobnie pozostanę na stanowisku cywilnym w tych warsztatach.
Это предложение я перевёл следующим образом.
Я должен быть вскоре уволен /освобожден/ и вероятно я останусь в гражданской должности в этих мастерских.
Видимо идёт речь об увольнении с военной службы.
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Lysogor
Вы правильно перевели, я бы сказала - буквально. :)
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5345
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1428 


Ruzhanna написал:
[q]
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
[/q]

Все таки Lysogor прав.
В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп.
В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов :biggrin

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Wojciech
О, спасибо за разъяснение! :) Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. :biggrin

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 17003
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8869 


Ruzhanna написал:
[q]
Меня всегда смущает буквальный перевод,
[/q]

Так переводится по сыслу, а не буквально.
Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке.
Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения.

Даже в одном языке.

Все поели. Всё поели.
Ощущаете разницу?
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 352
Регистрация: 2015
Рейтинг: 151 

Geo Z
Я, собственно, как раз об этом и сказала. :)

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
orehoffden
Новичок



Сообщений: 2
Регистрация: 2019
Рейтинг: 0 

Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo.
На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков.
Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 441 442 443 444 445 * 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo