Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13087 | Наверх ##
11 марта 2019 12:41 bernard9 написал: [q] Станислав Савелий[/q]
Станислав Савицки. | | Лайк (1) |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13087 | Наверх ##
11 марта 2019 12:45 Ruzhanna написал: [q] Войдыбовские[/q]
Войдыловские | | Лайк (1) |
bernard9 Сообщений: 430 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 144
| Наверх ##
11 марта 2019 12:46 11 марта 2019 13:19 Леди рай
3. Михал Казимира сын Бразис, у него жена Эва, сыновья: Францишек, Анджей, Томаш. Дочери: Анеля, Аполония. Муж сестры Антоний Юзефа сын Смульски у него жена Эльжбета. Квартирант Францишек сын Шымона Бавзас. Сестра Аполония. 4. Станислава Здановкова (Здан) вдова. Сыновья: Мацей, Мэрхэль. Дочери: Катажына, Антония, Юлиана. В этой же деревне проживает шляхта в крестьянских усадьбах.
--- LeonBernard | | Лайк (1) |
bernard9 Сообщений: 430 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 144
| Наверх ##
11 марта 2019 13:35 Ruzhanna
7. Станислав Савицкий у него жена Анна, дочь Богумила. Пастух Шымон Будзиновски Наемник (работник) Ежы (Юрий) сын Казимира Jozelonis у него жена Ядвига, Сыновья: Марцин, Казимеж, Вавжинец. 8. Антонии Будзиновски, у него жена Люция, брат Якуб, пастушки: Людвик, Юзеф Томаш Вайдыловские, Падчерицы: Тэрэса и Констанция Войдыловские. В некоторых польских документах как в данном случае было Казимира сын, а не сын Казимира. Похоже вы не были понятны слова пастушки и падчерицы.
Кароме того имя Wawrzyniec z c Вами согласен, как оно переводится на русский, но на польском оно звучит как Вавжиенц. В данном случае RZ читается как Ж. Русские писари обычно дословно переводили буквы и поэтом получались такие довольно странные фамилии как Przewalski Пшевальски стал Пржевальским и т.д --- LeonBernard | | Лайк (1) |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 620 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 790 | Наверх ##
11 марта 2019 13:54 bernard9 Спасибо Вам большое за разъяснения! С падчерицами у меня стала проблема. Можно вас попросить написать это слово по-польски, а то я не уверена, что правильно прочитала буквы в скане. Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. Обратное тоже верно. Насчет Вавжынца - мой грех, не уследила. | | Лайк (1) |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13087 | Наверх ##
11 марта 2019 14:53 11 марта 2019 14:56 Ruzhanna написал: [q] Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. [/q]
В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ. | | Лайк (1) |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 620 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 790 | Наверх ##
11 марта 2019 15:56 Geo Z написал: [q] Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . [/q]
Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок. Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. | | |
Леди рай Сообщений: 203 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 295
| Наверх ##
11 марта 2019 16:04 sg59, bernard9 сделал дополнение к переводу чуть позже, который я не видела. Я очень благодарна всем, кто помогает нам. | | |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13087 | Наверх ##
11 марта 2019 16:47 Ruzhanna написал: [q] скажем, Феодосия.[/q]
А в чем проблема? Букв хватает - Feodosija. Проблема, если букв подходящих нет. Как в русском нет звука для H, пишут то Г, то Х. Hamburg - Гамбург Helsinki - Хельсинки | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 620 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 790 | Наверх ##
11 марта 2019 16:56 Geo ZДа верно. А в польском "ч" твердое а также "р". Так что полного соответствия все равно не получится. Но стараться надо! | | |
|