Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 427 428 429 430 431 * 432 433 434 435 ... 1165 1166 1167 1168 1169 1170 Вперед →
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13087


bernard9 написал:
[q]
Станислав Савелий
[/q]

Станислав Савицки.
Лайк (1)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13087

Ruzhanna написал:
[q]
Войдыбовские
[/q]

Войдыловские
Лайк (1)
bernard9

Сообщений: 430
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 144
Леди рай

3. Михал Казимира сын Бразис, у него жена Эва, сыновья: Францишек, Анджей, Томаш. Дочери: Анеля, Аполония. Муж сестры Антоний Юзефа сын Смульски у него жена Эльжбета.
Квартирант Францишек сын Шымона Бавзас.
Сестра Аполония.
4. Станислава Здановкова (Здан) вдова. Сыновья: Мацей, Мэрхэль. Дочери: Катажына, Антония, Юлиана.
В этой же деревне проживает шляхта в крестьянских усадьбах.

---
LeonBernard
Лайк (1)
bernard9

Сообщений: 430
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 144
Ruzhanna

7. Станислав Савицкий у него жена Анна, дочь Богумила.
Пастух Шымон Будзиновски
Наемник (работник) Ежы (Юрий) сын Казимира Jozelonis у него жена Ядвига, Сыновья: Марцин, Казимеж, Вавжинец.
8. Антонии Будзиновски, у него жена Люция, брат Якуб, пастушки: Людвик, Юзеф Томаш Вайдыловские, Падчерицы: Тэрэса и Констанция Войдыловские.
В некоторых польских документах как в данном случае было Казимира сын, а не сын Казимира. Похоже вы не были понятны слова пастушки и падчерицы.

Кароме того имя Wawrzyniec z c Вами согласен, как оно переводится на русский, но на польском оно звучит как Вавжиенц. В данном случае RZ читается как Ж.
Русские писари обычно дословно переводили буквы и поэтом получались такие довольно странные фамилии как Przewalski Пшевальски стал Пржевальским и т.д
---
LeonBernard
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 620
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 790
bernard9
Спасибо Вам большое за разъяснения! С падчерицами у меня стала проблема. Можно вас попросить написать это слово по-польски, а то я не уверена, что правильно прочитала буквы в скане.
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. Обратное тоже верно. Насчет Вавжынца - мой грех, не уследила.
Лайк (1)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13087

Ruzhanna написал:
[q]
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи.
[/q]

В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. smile_030.gif

Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 620
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 790

Geo Z написал:
[q]
Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
[/q]


Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок.

Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. biggrin1.gif

Леди рай

Сообщений: 203
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 295
sg59, bernard9 сделал дополнение к переводу чуть позже, который я не видела. Я очень благодарна всем, кто помогает нам.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13087

Ruzhanna написал:
[q]
скажем, Феодосия.
[/q]

А в чем проблема? Букв хватает - Feodosija.
Проблема, если букв подходящих нет. Как в русском нет звука для H, пишут то Г, то Х.
Hamburg - Гамбург
Helsinki - Хельсинки
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 620
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 790
Geo Z
Да верно.
А в польском "ч" твердое а также "р". Так что полного соответствия все равно не получится. Но стараться надо! 101.gif
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 427 428 429 430 431 * 432 433 434 435 ... 1165 1166 1167 1168 1169 1170 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈