ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 348 349 350 351 352 * 353 354 355 356 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
marina7064de
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 5
Здраствуйте, помогите пожалуйста с переводом

Прикрепленный файл: 1532462767417608144418.jpg
marina7064de
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 5
Это запись в церковной книге г.Лодзь о рождении Карла Тилле
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3263
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
marina7064de

Обрезанный справа текст угадан, где можно.

Состоялось в городе Лодзи 29 ноября 1835 в девятом часу ...(текст справа обрезан)
Явилась Эльжбета Шлонхова, акушерка, в Лодзи проживающая, лет пяти(десяти),
в присутствии Матиуса Фафлика, прядильщика из Лодки двадцати се(ми) лет, ... ... Вильгельма Штензель, ткача из Лодки 31 года, (и предъя)вила нам ребенка мужского пола, рожденного в Лодзи дня семнадцатого н(оября) текущего года в десятом часу вечера от Францишки Тиллив(ой), неза(мужней) 34 лет. Ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенном, дано имя Кароль, а крестными были вышеназванный Матиус Фафлик с Марианной (...)тошев(ой).
Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, нами подписан - явившиеся и свидетели писать не умеют
ксендз Иосиф Кригер, пробощ...
marina7064de
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 5
Большое спасибо за перевод ,вы мне очень помогли.
Извините не заметила ,что текст обрезан, выставляю недостающую часть.
Если возможно дополните пожалуйста текст перевода.
Ещё раз спасибо за помощь.
С уважением Марина.

Прикрепленный файл: 1532515568786571270202.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3263
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
marina7064de

На месте точек слово "также", фамилия крестной матери Бартош.
marina7064de
Новичок

Сообщений: 6
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 5
Спасибо
inna08_08
Начинающий

Новороссийск
Сообщений: 28
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 20
Помогите, пожалуйста, написать на польском фамилию Катещенок.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 20191
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13095
Kateszczenok
staslv55
Участник

Москва (Moscow)
Сообщений: 47
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 21
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, правильно перевести на польский:

- посемейный список
- ревизская сказка

Кроме того, есть затруднения с именем. По русским документам - Данилюк Агафия Ильинична. Как это будет по-польски? Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława.

Заранее спасибо за помощь

С уважением

---
С уважением, Larisa

Ищу:
1. Стасюлевич (Stasyulevich), Вашкевич (Стайки, Минская губерния)
2. Данилюк (Danilyuk) (Польша,Белосток, дер. Храболы)
3. Сатюковы, Авдуловы (Кировская область, Бельский район, д. Сатюки)
4. Антоненок (Антоненко) (г.Иланский, Красноярский край)
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 4329
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4283

staslv55 написал:
[q]
Особенно затрудняюсь с переводом имени Илья (это, возможно, русифицированное отчество, а может такое имя и было - Илья). Гугл-Переводчик дает разные варианты перевода: Eliasza, Mieczysława.
[/q]

Мечислав тут точно не причем, Элиаш - да, польский вариант имени Илья, но в униатских метриках в Беларуси использовалось и просто написание имени Илья латиницей в разных вариациях - типа Illia, Illya.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 348 349 350 351 352 * 353 354 355 356 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈