ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 346 347 348 349 350 * 351 352 353 354 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 172
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 97
Помогите с переводом фамилий на польский:
Галань
Шпетманская(-ий)
Пинкала
Олесийчук
Кащук
Риписко(Риписько)

Заранее благодарю)) Всем удачи)
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 902
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 192

Czernichowski написал:
[q]
В коронной Польше приглашенные свидетели назывались "przyjaciel" (товарищ, друг),
[/q]

теперь понятно откуда слово "приятель"
---
ищу Панфилёнков
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 804
Olsing
Olsing написал:
[q]
Галань
Шпетманская(-ий)
Пинкала
Олесийчук
Кащук
Риписко(Риписько)
[/q]


Szpetmańska (Szpetmański)
Pinkała
Olesijczuk
Kaszczuk
Rypisko (Rypiśko)

Кроме первой, фамилии похожи на украинские. Конечно, это не перевод (фамилии не переводятся), а всего лишь графическое изображение фамилии с помощью польского алфавита.
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 902
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 192

Ruzhanna написал:
[q]
(Pypiśko)
[/q]

хм... Первая буква очепятка-а как меняется смысл 101.gif
---
ищу Панфилёнков
Penyagin1990

Penyagin1990

р.п.Сосновка (Тамбовская область)
Сообщений: 177
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 301
Уважаемые форумчане. Переведите, пожалуйста

Прикрепленный файл: 62 (2).jpg62.jpg, 60870 байт
---
Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
Penyagin1990

Года 1781 сентября 19 дня окрестил и миропомазал сына Иосафата, от родителей, законных супругов, Яна и Анастасии Частопьянов, кумовья которого Захария Миронович и Мария(? написано Маририя-Maryryja) Крупнёва, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.

Года 1781 марта 18 дня окрестил и миропомазал дочь на имя Дарья, от родителей, законных супругов, Григора и Дарьи Мироновичей, кумовья которой Стефан Миронович и Татьяна Мироновичева, дитё и кумовья из деревни Новая Нива, засвидетельствовал кс. Мартин Былина, парох юревицкий.

Penyagin1990

Penyagin1990

р.п.Сосновка (Тамбовская область)
Сообщений: 177
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 301
Czernichowski, спасибо!

Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?
---
Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 4327
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4282
Помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке 1831 года. В первую очередь не ясно имя невесты (подчеркнул). По моим сведениям должна быть Алена, но не совсем похоже.
Якуту Шульгова вдовца с деревни Узнацка с девкой... Мокрицовной с деревни Мочулища прихожан церкви по троекратном оглашении, отбытии исповеди и святого причастия ... и не имеющих ... канонических препятствий при свидетелях Янку Макрице и ... Скумсу, оба с деревни Хоцюхово, брак благословил ксендз Петр Хруцкий, настоятель церкви Холопеничской

Прикрепленный файл: ВГД.jpg
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 4327
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4282

Penyagin1990 написал:
[q]
Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?
[/q]

Конечно
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
dobby

umiejącym pacierzy - буквально - "умеющих ежедневные молитвы". Как правильно переводить слово "pacerz" в таком контексте, вероятно знают люди воцерковленные.

żadney - никакой

С именами сложнее. Читается что-то вроде Алюта и Алисиция.
Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 346 347 348 349 350 * 351 352 353 354 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈