ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276 277 * 278 279 280 281 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3264
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
aromanova

Язык польский. Католики здесь вовсе не при чем. Семья еврейская, проведено не крещение, а обряд обрезания. Не имеет значения, какую дату сам человек считает важной для себя, документы требуют указывать дату рождения.
Если даже в паспортах неточно указан день рождения, то понятно, что могло быть и 8 сентября.
Еврейская фамилия Kohen (от "священник") в европейских языках могла иметь формы Kohn, Cohn, Cohen.

Состоялось в Плоцке 5/17 сентября 1844 года в восьмом часу утра.
Явился Херес Мендель Коэн, торговец 29 лет, проживающий в Плоцке, в присутствии свидетелей Левина Френкеля 63 лет и Мана Балабана 59 лет, школьных, здесь проживающих, и предъявил ребенка мужского пола, рожденного здесь в Плоцке 27 августа/8 сентября текущего года в пятом часу утра, от его жены Ханы Лайя 21 года, которому при обрезании даны имена Шмуль Мойзес.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, ими же подписан.



aromanova

Сообщений: 582
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 164
Спасибо вам огромное. Я тут на самом деле напутала и католиков и евреев.
zhemral
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 1
Доброго времени суток! Я - новичок, поэтому могу обязательно что-нибудь сделать не так как полагается на сайте, прошу заранее прощения! Я уже отправляла свою просьбу, но видимо .... не получилось. Еще раз обновляю просьбу: меня зовут Жемральская Наталья, у меня есть старая открытка моей прабабушки Ады Брехстедт к прадедушке, не могли бы мне помочь перевести с польского на русский?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
zhemral
Так прикрепите скан открытки.
Попробуем.
zhemral
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 1
Прилагаю скан открытки на польском языке

Прикрепленный файл: сканирование0010.jpg
R222

zhemral написал:
[q]
[/q]

Drogi Oskar trzy dni już nie ma listu od Ciebie
a tak dziś bym chciała żeby był list
od Ciebie bo dzisiaj jest Święto to bym
dziesięć razy go przeczytała, wiesz co dziś rano
o 7 godzinie skoro pomosz zabrała (pomóc zebrała) Bertowo (Bratowa)
Wilhelmowa bardzo zachorowała i do
szpitala ją zawieźli, a teraz pisz czy
już posyłkę (przesyłke) odebrałeś, całuję (całujemy) Cię
mocno mocno wszyscy jesteśmy
zdrowi Twoja Ada Brechstedt

в правом верхнем роге над знаком, имитирующим значок, есть что-то написанное

Дорогой Оскар три дня уже не имеет листа от Тебя
а так сегодня чтобы хотела, чтобы был лист
от Тебя потому что сегодня есть Праздник то чтобы
десяти раз его прочитала, ты знаешь что сегодня утром
о 7 часах поскольку забрала (помочь собрала) Bertowo (Невестка)
Wilhelmowa очень заболела и до
больницы ее завезли, а теперь пиши или
уже посылку ты отобрал, я целую (мы целуем) Тебя
крепко крепко все мы есть
здоровые Твоя Ада Brechstedt
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
zhemral
Пришлось повозиться.
Вначале вообще хотела сказать, что нечитаемо. Теперь присмотрелась - понемногу становится понятно.
Получилось примерно так:

"Дорогой Оскар, три дня уже тебя нет здесь (пару слов не разберу), а я сегодня так бы хотела, что было письмо от тебя, потому что сегодня праздник, и я бы ...(пару слов не поняла) его прочитала.
Ты знаешь, что сегодня утром в 7 часов Скоро помош (то есть "Скорая помощь" - написано польскими буквами по-русски, ибо по польски будет Pogotowie ratunkowe) забрала Берту (? - имя не поняла) Вильгельмову (видимо, жену какого-то Вильгельма), [которая] сильно заболела и ее отвезли в больницу. А теперь напиши, получил ли посылку, целуем тебя крепко-крепко, мы все здоровы. Твоя Ада Брехстедт."

Видите, теперь у вас есть целых два варианта перевода. biggrin1.gif
Лайк (1)
zhemral
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 1
Дорогие Ruzhanna и R222! Я вам низко кланяюсь - спасибо вам огромное за ваш труд, для меня это было очень важно, не знаю о прадеде своем пока ничего, поэтому ваш перевод очень мне необходим! Благодарю вас, что так быстро откликнулись и и помогли мне!
alex018b

Сообщений: 192
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 51
Добрый день,

Переведите, пожалуйста, запись под номером 188 http://szukajwarchiwach.pl/54/...Z3N0JBwQZg

Спасибо!
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 643
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 805
zhemral
На этом сайте обычно прикрепляют скан текста, который просят перевести, а не отправляют переходить по нескольким сайтам. Может быть, и вы так сделаете?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276 277 * 278 279 280 281 ... 1177 1178 1179 1180 1181 1182 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈