Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
ankorr Новичок
Сообщений: 0 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 0 | Наверх ##
12 января 2018 14:18 Здравствуйте, Помогите, пожалуйста, прочитать запись о смерти.
| | |
Kobo Начинающий
Сообщений: 46 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 24 | Наверх ##
13 января 2018 13:55 ankorr, подай ссылку или сфотографировать весь --- Bogumiła
/Pożarska Aleksandra , Pożarska Elżbieta, Pożarski Jan, Fastowiec ,Pierzchała , Ukraina ,Rosja | | |
R222 | Наверх ##
13 января 2018 15:59 13 января 2018 16:21 ankorr написал: [q] [/q]
Точно я поддерживаю предыдущего оратора, лицо, которое вмещает комментарий с просьбой о переводе какого-то текста / документа должна этот документ показать целый или по крайней мере его сторону на которой есть фрагмент текста к переводу. Кроме того следует подать всю информацию, которая известна лицу, которое просит о переводе, - подать следует для того, чтобы облегчить работу лицу, которое толкует Ведь просящий точно знает откуда имеет документ, возможно кого может касаться, какие местности могут в нем выступить и так далее и тому подобное ты ищешь помощи, следовательно дай что-то от себя, напиши нам что уже ты знаешь по этому делу - ты не должен писать творения то о чем я написал не касается только Тебя - каждый кто вмещает комментарий с просьбой в этой теме виновный вести себя подобно http://geneteka.genealodzy.pl/...rdertable=Akt nr.50 - TłuszczDziało się we wsi Postoliska dnia 27 czerwca 1918 roku o godzinie dzie....... Stawił się Jan Oksięcki ? lat 53 robotnik i Jan Saryjek ? lat 50 liczący gospodarz w Tłuszczu zamieszkały i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie 6 popołudniu zmarła w Tłuszczu Weronika z Sochów Oksięcka lat 47 licząca, urodzona w Starejwsi ? (Stara Wieś ?), zamieszkała przy mężu robotniku w Tłuszczu, córka Tadeusza i matki niewiadomej z imienia i nazwiska stawającym, pozostawiła męża Józefa Oksięckiego. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Weroniki Oksięskiej akt ten stawającemu i stawającym został przeczytany i przez Nas (czyli Księdza) tylko został podpisany. Ks. W. Korkowski http://geneteka.genealodzy.pl/...amp;exac=1http://geneteka.genealodzy.pl/...rdertable=http://geneteka.genealodzy.pl/...rdertable=http://geneteka.genealodzy.pl/...rdertable=http://geneteka.genealodzy.pl/...rdertable=http://geneteka.genealodzy.pl/...amp;exac=1 | | |
ankorr Новичок
Сообщений: 0 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 0 | Наверх ##
13 января 2018 17:16 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3262 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2136
| Наверх ##
13 января 2018 17:22 13 января 2018 17:24 ankorr
Состоялось в деревне Постолиск (Postoliska) 27 июня 1918 года в десятом часу утра. Явились Ян Оксенцкий (Oksięcki), работник 53 лет, и Ян Стрыек (Stryjek), господарь (крестьянин с двором и наделом), в Тлуще (Tłuszcz) проживающие, и сообщили, что вчера в шестом часу пополудни умерла в Тлуще Вероника из Сохов Оксенцкая, 47 лет, рожденная в Stara Wieś, проживавшая при муже, работнике в Тлуще, дочь Тадеуша и матери, сообщающим неизвестной, оставила овдовевшего мужа Иосифа Окенцкого. После очного удостоверения в смерти Вероники Окенцкой этот акт явившимся прочитан и только нами подписан,
Не совсем понял претензии к ankorr Запись приведена полностью. Согласен с R222 в том, что информацию, откуда запись, лучше приводить. | | |
R222 | Наверх ##
13 января 2018 18:04 ankorr написал: [q] [/q]
нельзя было так сразу ? лучше и больше видно, а дополнительно можно сравнить правописания букв с другими актами Успехов я желаю в дальнейших поисках предков и не волнуйся за очень тем что я написал - но порядок должен быть, по крайней мере нужно сохранить видимость Czernichowski написал: [q] [/q]
запись не была полна (снимок акта смерти был отсечен и кто не знает схему записи такого акта то не знал бы каких выражений недостает и напр. сколько лет имела умерло лицо, я не вспомню о качестве размещенного снимка, многие хуже, чем в поданном позже линке. информация что и как подобает написать в комментарии, касающемся перевода, виновное быть поданное в первом пилотажном комментарии автора темы "Перевода из польского" языка тогда не было бы недомолвок и каждый должен был бы до того согласиться. | | |
aromanova Сообщений: 582 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 164
| Наверх ##
15 января 2018 14:52 Уважаемые форумчане! Помогите прочитать текст. запрашивала в архиве города Плоцка метрику о рождении Шмуль Мозес Коэн 1844 год. на каком это языке и мне очень важно знать дату рождения день и месяц. От этого зависит своего ли предка я заказала. Благодарю всех.
| | |
R222 | Наверх ##
15 января 2018 16:13 15 января 2018 16:18 aromanova написал: [q] [/q]
data urodzenia 27 sierpnia / 08 września 1844 дата рождения 27 августа / 08 сентября 1844 отцом, рожденного в городe Плоцк, ребенка был Herez Mendel Kohn - 29 лет от роду, а матерью Hana Laja 21 лет от роду | | |
aromanova Сообщений: 582 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 164
| Наверх ##
15 января 2018 16:44 Спасибо вам большое. Вот где я нашла предпологаемого своего Коэна. И у моего в одном американском паспорте стоит дата 12 сентября 1844, а в другом 15 сентября 1844 и четко стоит Cohen. Мог ли в Польше он быть Кohn, а в Америке Коэном. Может кто-нибудь имеет ответ на такой вопрос
| | |
aromanova Сообщений: 582 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 164
| Наверх ##
15 января 2018 16:49 И если вас не затруднит и вы не посчитаете наглостью с моей стороны- переведите весь текст, пожалуйста. Что там написано? И это польский язык? И я где-то читала, что для католиков важнее день крещения, нежели день рождения, так ли это? А в датах все могли и напутать. | | |
|