| Olsing Виктор Александрович Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений OlsingТема: Перевод с польского (на польский) 7.07.2021, 19:36
GrayRam написал:[q] Это разные действия, религиозное и светское.[/q]
Я думал это одно и то же.... Спасибо.
Czernichowski написал:[q] Что такое D.P. можно подумать, поискать, но стоит ли? Оно важно?
[/q]
Это не важно, но интересно))) Спасибо за перевод..
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 7.07.2021, 13:30
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 июля 2021 7:53
Спасибо... По поводу вельмож... Странно, что они свои подписи не поставили... И как получилось, что простые крестьяне взяли в крёстных вельмож? Как понял, Вы не знаете, что значит D:P.O.Z? Управляющий ключа, это типа мэра что-то, госдолжность? Державец Камени - это как понял собственник деревни?
|
Тема: Запись в метрической книге - как понять? 7.07.2021, 13:21
Tata 777 написал:[q] Клад, а не запись [/q]
В записях с возрастом огромнейшие ошибки, на них не ровняюсь... Бывали записи, в которых разница в 10-15 лет.... Например умерла женщина... Написали, что ей 50 лет, но по факту было 35... А по поводу подробностей, так в том регионе, где я "копаю", там записи все такого вида...
|
Тема: Запись в метрической книге - как понять? 7.07.2021, 0:22
>> Ответ на сообщение пользователя Tata 777 от 6 июля 2021 22:48
Спасибо, что направили в нужное русло))) Это Польша, Люблинское воеыодство... У меня ошибка в записи была как раз в 1909, а не в 1899 году, поэтому и думал, как так может быть... Почерк не очень хороший, а эту запись я уже давно расшифровал, поэтому не смотрел её снова, а просто сверился с данными в программе, а там ошибка)) Спасибо ещё раз
|
Тема: Запись в метрической книге - как понять? 6.07.2021, 22:11
Не могу понять, как так может быть...
Есть персона....Lekan Jerzy, по нашему Лекан Юрий. Скриншот Других Юриев в семье нету. В 1909 он крестил девочку, в акте он указан восприемником. Крестил свою племянницу. Здесь в акте №22 Потом я нахожу акт о его смерти И как видно со скриншота, он умер в 1905 году, и родители совпадают как у этого.... Как такое возможно...??? Не думаю, что его аж через 4 года записали случайно восприемником....
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.04.2021, 13:53
Czernichowski написал:[q] стрыечный брат[/q]
Czernichowski написал:[q] должен быть ее однофамильцем, то есть Арештовичем, а он Шевчук[/q]
Так может это стрый по матери? Может ошибку сделали, вместо вуйчича. Или он оставил фамилию матери своей... У меня двоюродный дедушка оставил фамилию матери, и теперь всё поколение носит и мою фамилию... Думаю, как вариант...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.04.2021, 21:52
Спасибо большое за предыдущий перевод.... Ещё если не затруднит, акт №22... Син Абрахама Джабки...Заранее благодарен
|
Тема: Забвению не подлежит 9.04.2021, 23:51
Хотел бы я конечно многое написать, но попадёт под "Разжигание ненавести"....Поэтому промолчу, но с новостью ознакомился....
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.04.2021, 11:07
Czernichowski написал:[q] Olsing
Состоялось в деревне Спасе дня 30 июля 1840 года в шестом часу вечера. Явился Лукаш Уланюк 50 лет, и Петр Бабичук 80 лет, оба господари рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 28 текущего месяца в третьем часу пополудни умер Абрахам Дзябка, господарь рольник, в Вересцах проживавший, 50 лет, сын Анджея и Юстины, супругов Дзябков из Вересцов, оставив по себе овдовевшую Параскевию из Бабичуков. После очного удостоверения в смерти Дзябки этот акт, явившимся свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют. Подпись.
[/q]
Значит Абрахам на свадьбе у дочери Пелагеи в 1843 уже отсутствовал по причине смерти в 1840. Спасибо за помощь.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 7.04.2021, 15:41
Czernichowski написал:[q] и при матери состоящей[/q]
Большое спасибо! И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.04.2021, 15:05
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 3 апреля 2021 14:27 Ну да, только кодекс его упомянут. Но это только второй акт из сотен, которые я расшифровывал, и для меня это редкость. А то что он в основу многих кодексов лёг, то да, я читал в википедии. По поводу России, не дочитал...То, что считал достижением всей своей жизни - не знал. Интересная информация...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.04.2021, 12:45
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 30 марта 2021 4:08 Я уже и не знаю, как Вас благодарить... Вы столько мне помогли с переводами... Всё моё древо переведено Вами..... А эта запись наверное будет моей самой любимой, потому что здесь и Наполеон, и мой предок мастер-портной, что раньше и близко не встречалось. Он был ремесленником, а не крестьянином.... И единственный акт, где указан точный возраст моего предка, раз "согласно метрике".... Читая перевод этого акта, у меня аж "мурашки по коже" от радости)))
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.03.2021, 19:54
GrayRam написал:[q] И чего?[/q]
Того что теперь не ясно, один и тот же это человек, или совсем другой.... Може это была Марианна Полищук вначале. Может она умерла, он женился второй раз на Олесийчук, и у него родился сын от неё уже... А когда женился сын, была уже Пилипчук Марианна..... Записей по приходу не много.... *----------- НАшёл акт о браке их сына в другом приходе, там мать указана Полищук, а не Олесийчук... Поэтому в родословную впишу как Полищук...
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.03.2021, 18:51
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 28 марта 2021 11:52 Спасибо огромнейшее, спасибо.... Я пару лет искал зацепку для этой ветки.....И столкнулся с тем, что в акте о браке их сына Якуба указан Дзябка Бартоломей и ОЛЕСИЙЧУК Марианна. А в записи о смерти их 19летнего сына указана ПИЛИПЧУК Марианна, в этом акте указана вообще ПОЛИЩУК, во втором акте о браке сына Якуба также указана ПИЛИПЧУК Марианна как его мать... Я растерян....
|
|
|