ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Olsing, Здолбунов
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


Olsing

Виктор Александрович

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Olsing

Тема: Перевод с польского (на польский)
8.07.2021, 21:06

Помогите с этим актом №50... Мой прямой предок по идее... спасибо заранее

Тема: Перевод с польского (на польский)
7.07.2021, 19:36


GrayRam написал:
[q]
Это разные действия, религиозное и светское.
[/q]


Я думал это одно и то же.... Спасибо.


Czernichowski написал:
[q]
Что такое D.P. можно подумать, поискать, но стоит ли? Оно важно?
[/q]


Это не важно, но интересно))) Спасибо за перевод..


Тема: Перевод с польского (на польский)
7.07.2021, 13:30

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 июля 2021 7:53

Спасибо... По поводу вельмож... Странно, что они свои подписи не поставили... И как получилось, что простые крестьяне взяли в крёстных вельмож? Как понял, Вы не знаете, что значит D:P.O.Z? Управляющий ключа, это типа мэра что-то, госдолжность? Державец Камени - это как понял собственник деревни?

Тема: Запись в метрической книге - как понять?
7.07.2021, 13:21


Tata 777 написал:
[q]
Клад, а не запись
[/q]

В записях с возрастом огромнейшие ошибки, на них не ровняюсь... Бывали записи, в которых разница в 10-15 лет.... Например умерла женщина... Написали, что ей 50 лет, но по факту было 35... А по поводу подробностей, так в том регионе, где я "копаю", там записи все такого вида...

Тема: Запись в метрической книге - как понять?
7.07.2021, 0:22

>> Ответ на сообщение пользователя Tata 777 от 6 июля 2021 22:48

Спасибо, что направили в нужное русло))) Это Польша, Люблинское воеыодство... У меня ошибка в записи была как раз в 1909, а не в 1899 году, поэтому и думал, как так может быть... Почерк не очень хороший, а эту запись я уже давно расшифровал, поэтому не смотрел её снова, а просто сверился с данными в программе, а там ошибка)) Спасибо ещё раз

Тема: Запись в метрической книге - как понять?
6.07.2021, 22:11

Не могу понять, как так может быть...

Есть персона....Lekan Jerzy, по нашему Лекан Юрий.
Скриншот
Других Юриев в семье нету. В 1909 он крестил девочку, в акте он указан восприемником. Крестил свою племянницу.
Здесь в акте №22
Потом я нахожу акт о его смерти
И как видно со скриншота, он умер в 1905 году, и родители совпадают как у этого....
Как такое возможно...??? Не думаю, что его аж через 4 года записали случайно восприемником....

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.07.2021, 18:21

Благодарю Ruzhanna

Нашёл ещё одного предка под №27



Тема: Перевод с польского (на польский)
6.07.2021, 15:42

Спасибо огромное за предыдущий перевод.....
Ещё нашёл два на 1 странице. Нужны под №37 и №40


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.07.2021, 10:00

Здравствуйте! Помогите с актом №36


Тема: Каталог полезных для генеалогии ресурсов
1.06.2021, 23:49

Не знаю, в какую тему вписать, но недавно в Украине заработал сервис, онлайн база захоронений.... ПО поиску на форуме не нашёл, ни по ссылке, ни по названию, поэтому написал..
https://pomnim.online/

Тема: Перевод с польского (на польский)
22.04.2021, 13:53


Czernichowski написал:
[q]
стрыечный брат
[/q]


Czernichowski написал:
[q]
должен быть ее однофамильцем, то есть Арештовичем, а он Шевчук
[/q]

Так может это стрый по матери? Может ошибку сделали, вместо вуйчича. Или он оставил фамилию матери своей... У меня двоюродный дедушка оставил фамилию матери, и теперь всё поколение носит и мою фамилию... Думаю, как вариант...

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.04.2021, 21:52

Спасибо большое за предыдущий перевод....
Ещё если не затруднит, акт №22... Син Абрахама Джабки...Заранее благодарен

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.04.2021, 13:50

Здравствуйте! Наткнулся на 2 акта нужных мне
№19 и №22
Смерть Василия и Параски

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.04.2021, 13:55

Czernichowski
Спасибо большое)

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.04.2021, 12:29


Czernichowski написал:
[q]
Olsing
[/q]

Спасибо... Тут всплыл Акт №5 о смерти Пракседы



Тема: Перевод с польского (на польский)
10.04.2021, 0:20

Нашёл запись о смерти сына Абрахама... Но его в древе у меня нету
№35

Тема: Забвению не подлежит
9.04.2021, 23:51

Хотел бы я конечно многое написать, но попадёт под "Разжигание ненавести"....Поэтому промолчу, но с новостью ознакомился....

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.04.2021, 11:07


Czernichowski написал:
[q]
Olsing

Состоялось в деревне Спасе дня 30 июля 1840 года в шестом часу вечера.
Явился Лукаш Уланюк 50 лет, и Петр Бабичук 80 лет, оба господари рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 28 текущего месяца в третьем часу пополудни умер Абрахам Дзябка, господарь рольник, в Вересцах проживавший, 50 лет, сын Анджея и Юстины, супругов Дзябков из Вересцов, оставив по себе овдовевшую Параскевию из Бабичуков.
После очного удостоверения в смерти Дзябки этот акт, явившимся свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку свидетели писать не умеют.
Подпись.

[/q]


Значит Абрахам на свадьбе у дочери Пелагеи в 1843 уже отсутствовал по причине смерти в 1840. Спасибо за помощь.


Тема: Перевод с польского (на польский)
8.04.2021, 17:20

Нашёл акт смерти Абрахама...
№32


Тема: Перевод с польского (на польский)
7.04.2021, 15:41


Czernichowski написал:
[q]
и при матери состоящей
[/q]

Большое спасибо! И из этой цитаты можно считать, что Абрахам уже мёртв, или может они не жили вместе?


Тема: Перевод с польского (на польский)
7.04.2021, 9:27

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 6 апреля 2021 7:41
Спасибо)) Ещё нашёл акт о браке второй дочери Абрахама - Пелагеи
Акт №2



Тема: Перевод с польского (на польский)
5.04.2021, 14:14

Снова прошу помощи.... Акт №7
Дочь Абрахама Дзябки замуж вышла...
https://szukajwarchiwach.pl/35...mNp2qgDJRw

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.04.2021, 15:05

>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 3 апреля 2021 14:27
Ну да, только кодекс его упомянут. Но это только второй акт из сотен, которые я расшифровывал, и для меня это редкость. А то что он в основу многих кодексов лёг, то да, я читал в википедии. По поводу России, не дочитал...То, что считал достижением всей своей жизни - не знал. Интересная информация...



Тема: Перевод с польского (на польский)
3.04.2021, 12:45

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 30 марта 2021 4:08
Я уже и не знаю, как Вас благодарить... Вы столько мне помогли с переводами... Всё моё древо переведено Вами..... А эта запись наверное будет моей самой любимой, потому что здесь и Наполеон, и мой предок мастер-портной, что раньше и близко не встречалось. Он был ремесленником, а не крестьянином.... И единственный акт, где указан точный возраст моего предка, раз "согласно метрике".... Читая перевод этого акта, у меня аж "мурашки по коже" от радости)))


Тема: Перевод с польского (на польский)
29.03.2021, 19:50

Нашёл акты о браке Дзябки Абрахама и Вавринюк Пракседы....
Но почему их 2? НЕужели так же как было уже, один акт об обьявлении?
11 и 12
https://szukajwarchiwach.pl/35...FF3PNvsoAg
https://szukajwarchiwach.pl/35...NqQlYqjaFQ
Благодарю заранее...

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.03.2021, 19:54


GrayRam написал:
[q]
И чего?
[/q]

Того что теперь не ясно, один и тот же это человек, или совсем другой.... Може это была Марианна Полищук вначале. Может она умерла, он женился второй раз на Олесийчук, и у него родился сын от неё уже... А когда женился сын, была уже Пилипчук Марианна..... Записей по приходу не много....
*-----------
НАшёл акт о браке их сына в другом приходе, там мать указана Полищук, а не Олесийчук... Поэтому в родословную впишу как Полищук...

Тема: Перевод с польского (на польский)
28.03.2021, 18:51

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 28 марта 2021 11:52
Спасибо огромнейшее, спасибо.... Я пару лет искал зацепку для этой ветки.....И столкнулся с тем, что в акте о браке их сына Якуба указан Дзябка Бартоломей и ОЛЕСИЙЧУК Марианна. А в записи о смерти их 19летнего сына указана ПИЛИПЧУК Марианна, в этом акте указана вообще ПОЛИЩУК, во втором акте о браке сына Якуба также указана ПИЛИПЧУК Марианна как его мать... Я растерян....


Тема: Перевод с польского (на польский)
27.03.2021, 17:47

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 25 марта 2021 7:32
Спасибо огромное!! Ещё нашёл акт бракосочетания моих прямых предков.....
Акт №3 Джабка
https://szukajwarchiwach.pl/35...hG2DvH_-0w
Заранее благодарю...


Тема: Перевод с польского (на польский)
24.03.2021, 22:09

Вот рабочая....
https://www.szukajwarchiwach.p...mNp2qgDJRw
Акт №10 (Ksiądz Teodor - Zań Marianna)

Тема: Перевод с польского (на польский)
24.03.2021, 11:26

Помогите пожалуйста
Акт №10 (Ksiądz Teodor - Zań Marianna)
https://www.szukajwarchiwach.p...mNp2qgDJRw