ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Ruzhanna, Ставрополь
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


Ruzhanna

Карина

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Ruzhanna

Тема: Перевод с польского (на польский)
24.04.2024, 9:13

Michael Nagel
Вы совершенно правы, так и есть.

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.04.2024, 22:07

evva
Черным по белому написано : B[ardzo] Cię przepraszam - Очень прошу у тебя прощения. И самые первые слова: обращение "Дорогой Франек!"
Если бы на "Вы", то было бы обращение в третьем лице: "обращаюсь к Пану", "прошу прощения у Пана" и т.д.
Кстати, вы знаете, о чем речь в письме? Очень интересное письмо.

Тема: Перевод с польского (на польский)
23.04.2024, 20:26

evva

"Прошу прощения, что обременяю тебя такими делами, но буду c нетерпением (решительностью, большим желанием и т.д. - Руж.) ждать решения этих дел.
Стефе целую руки, тебя сердечно обнимаю."

Тема: Фамилии в Польше
19.04.2024, 11:53

В Польше из наиболее похожих есть фамилии Натурский и Натуральный.

Тема: Фамилии в Польше
19.04.2024, 9:29

Julia8819
Что-то не нашлось такой фамилии в Польше.
Есть там магазины "Пан Натуральски", торгуют садоводческими товарами. Думаю, в данном случае это искусственная фамилия, созданная в маркетинговых целых.

Тема: Поиски предков в Польше
17.04.2024, 19:41

teplovo333
Может быть, Славатычи? Sławatycze, если по-польски. Если да, то это село находится:
Славатыче (польск. Sławatycze, встречается название Словатичи Надбужанские) — бывший город, ныне село в Польше, административный центр гмины Славатычи в составе Бяльского повята, Люблинского воеводства.


Тема: Перевод с английского
17.04.2024, 15:38

тоже указываю только заполненные строки

были ли вы когда-нибудь осуждены за уголовные преступления - нет
куда намереваетесь отправиться в случае освобождения из заключения - в Москву

Всё, еще есть подпись Н.Штарева
и впечатано:
Решение комиссии - освобождён

Тема: Перевод с английского
17.04.2024, 14:17

Roman21081975

перевожу только заполненные строки

Министерство обороны Германии

Бухенвальд, 04.05.1945

местоположение - под Веймаром
фамилия, имя - Штарев Николай
пол - мужской
дата рождения - 06.12.1914
национальность - СССР (так написано)
религия - православный
домашний адрес - г. Москва, ул. 25 Октября, 17/166
род занятий - водитель троллейбуса
дата ареста - 14.10.1944
кем [арестован] - Гестапо
место ареста - Шталаг № 326, концлагерь для военнопленных, под Па... ???
причина ареста - попытка побега
место содержания под стражей - с 14.10.1944 в концлагере Бухенвальд
каким пыткам подвергался, с указанием даты, причины и исполнителя (если известно) - побои


Тема: Перевод с польского (на польский)
16.04.2024, 21:59

Darigar
Мина Бурый женится на Зосе Новиковне (то есть, ее девичья фамилия - Новик)

Тема: Перевод с польского (на польский)
15.04.2024, 9:31

витус

"w Dorzy..czach między błot" - "в Дожи...чах между болотами"



Тема: Среди ваших предков были поляки?
11.04.2024, 14:09

Renko
Вас интересует польское происхождение фамилии Малинский/Малиновский? Или Воложнов?
В Польше сейчас много и Малинских, и Малиновских, а Воложновых нет.

Тема: Вопросы - ответы
9.04.2024, 9:50

Malus_domestica
Большое вам спасибо!

Тема: Вопросы - ответы
8.04.2024, 21:33

Malus_domestica Спасибо! А администратор Юлия - как ее найти?

Тема: Вопросы - ответы
8.04.2024, 17:53

Скажите, пожалуйста, как можно найти на странице, кто модерирует тему? Раньше как будто внизу страницы можно было найти имена модераторов. Сейчас не получается, уж и так и сяк искала.
Конкретно меня интересует, кто модерирует тему Латинских переводов.
https://forum.vgd.ru/4436/20658/1590.htm

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.04.2024, 11:04


Czernichowski написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Года Господня 1818 месяца октября 14 дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Францишек от конвульсии.
[/q]



Описка, год 1828

И есть девичья фамилия матери - из Сокальских
[/q]


Разумеется 1828, спасибо за уточнение.
Вечером поздно переводила, уже глаза и мозги не в форме. Нечего браться за переводы в такое время. biggrin1.gif



Тема: Перевод с польского (на польский)
5.04.2024, 22:31

KhudzinskiiAndrey

Года Господня 1818 месяца октября 14 дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Францишек от конвульсии.
Працовитых Якоба и Аполонии Худзинских законных супругов первого года [жизни] сын из прихода Каменецких Доминиканцев, давно тут проживающих.
Тело которого Казначеем (?!!) приходского костела Доминиканцев Кшиштофом Савицким года текущего месяца октября дня 16 было погребено на общественном приходском кладбище за местечком [Каменцем].


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
И еще одна метрика из Каменецкого доминиканского собора.
[/q]


Года Господня 1834 месяца марта 3 дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Антони от природной слабости (т.е. родился слабеньким, изначально не жилец).
Працовитых Якоба и Аполонии Худзинских законных супругов [от рождения] один год имеющий сын Каменецкого доминиканского прихода [прихожанин]
Тело которого Ксендзом Каетаном Вислоухом Доминиканцем дня 5 марта текущего года на общественном приходском кладбище за местечком Каменцем было погребено.


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Третья метрика.
[/q]


Года Господня 1838 месяца апреля 3о дня в деревне Янчинцах умер ребенок по имени Анна от природной слабости (т.е. родился слабеньким, изначально не жилец).
Працовитых Якоба и Аполонии Худзинских законных супругов [от рождения] двухлетняя дочь того же костела Каменецкого доминиканского прихожанка.
Тело которой Ксендзом Юзефом Белецким Доминиканцем дня 1 месяца мая текущего года на общественном приходском кладбище за местечком Каменцем было погребено.





Тема: Перевод с польского (на польский)
4.04.2024, 21:32

alevko
Запись № 17 (прямоугольный фрагмент)
Состоялось в Злойце дня 16 ноября 1830 года во первом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Яна Бурыся, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 72, и Базыля Онуха, крестьянина деревни Зарудзя, там же проживающего, лет 56, соседа нижепоименованного Элиаша Матвийчука, сегодня заключен был религиозный брак между Элиашем Матвийчуком, ранее не женатым, крестьянином, в Зарудзе проживающим, родившимся в Бялобжегах от Александра и Татианны из Пащуков (Пащук - девичья фамилия Татианны) супругов Матвийчуков, в настоящее время в Зарудзе проживающих, 21 года, и девицей Розалией, дочерью Антония и Зофии, супругов Курилов, в Хоменцисках (?) проживающих, 18 лет, в Хоменцисках родившейся и находящейся при родителях.
Браку сему предшествовали три оглашения в дни 30 октября, 6 и 13 ноября года текущего в Злоецком приходе, а также устное разрешение присутствующих при Акте бракосочетания родителей новобрачных. Остановки брака не произошло. Новобрачные объявляют, что добрачного соглашения на заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, нами был подписан. Яввившиеся и свидетели писать не умеют. Подпись Ксендза


Запись № 7 (квадратный фрагмент)
Состоялось в деревне Седлиске дня 17 мая 1857 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Михала Ткачика, лет 22, и Элиаша Смака, лет 33, оба крестьяне, в деревне Борлатычи проживающие, сегодня заключен был религиозный брак между Яном Левком, вдовцом, овдовевшим 17 апреля 1857 года (!!!) в третьем часу пополудни, крестьянином, в деревне Борлатычах родившимся и проживающим, 31 года, сыном Петра и Марианны из Помиянов, супругов Левков, крестьян, в Борлатычах проживающих, и вдовой Антониной Кусой, овдовевшей 25 августа 1853 года, крестьянкой, родившейся в деревне Бялобжегах и проживающей в Борлатычах, дочерью Элиаша и Розалии из Курилов, супругов Матвейчуков, в Бялобжегах проживающих.
Браку сему предшествовали три оглашения в дни 3, 10 и 17 года и месяца текущих в Седлиском приходе. Остановки брака не произошло. Ксендз Й.Винницкий, настоятель Седлиского прихода.


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.04.2024, 11:59


KhudzinskiiAndrey написал:
[q]
Село Калиня. Если в слове Kuliniw прописная u - это не "у", а так плохо понятно написанная "а".
[/q]

Вам виднее. Я тех мест не знаю.

Тема: Происхождение (этимология) и значение (семантика) ФАМИЛИИ
2.04.2024, 9:42

Ivan_Alexandrov
Вообще-то были еще помещики Титовы, но в ваших ли краях? В этом случае их крестьяне могли получить фамилию Титовские (то есть, принадлежащие помещику Титову) просто по обычаю.

- Чьи будете, мужички?
- Титовские мы, барин! -

примерно по такой схеме. 101.gif

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.04.2024, 22:19

KhudzinskiiAndrey
Свою шляхетность в Российской империи надо было подтверждать документами. Это не мой вопрос, я в нем не разбираюсь, не знаю, каков порядок, что и куда надо было представить, какие еще условия соблюсти.


Тема: Перевод с польского (на польский)
1.04.2024, 22:07

KhudzinskiiAndrey
Не знаю. Жил в деревне - видимо крестьянин. Главное - не-шляхта, трудящееся сословие.

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.04.2024, 21:37

KhudzinskiiAndrey

Буквальный перевод правильный, но в данном случае "працовитый" означает сословную принадлежность: "трудящийся",
"не-шляхта".

Тема: Перевод с польского (на польский)
1.04.2024, 20:19

KhudzinskiiAndrey
Года Господня тысяча восемьсот тридцать восьмого месяца ноября в деревни Кулинец (?) умер працовитый Базилий Худзинский от [несчастного] случая (?). По внезапности кончины (?) принятия Св. Даров не сподобившийся.

Оставшейся [после него] вдовы працовитой Анны из Яковых законный супруг. Жил 30 лет в приходе Китайгродском. Оставил после себя сына Анджея и дочерей две - Марианну и Матрешу (?)

Останки которого Ксендзом Михалом Гольцманом, настоятелем этого же костела года нынешнего месяца ноября двадцать второго дня погребены на ближайшем приходском кладбище.

Тема: Перевод с польского (на польский)
31.03.2024, 17:21

evva
Вчера скончался Генерал-лейтенант сенатор Игнацы Мазуркевич. Осиротевшая семья приглашает на траурное богослужение завтра в 11 часов утра в приходской костел Св. Александра, а затем на проводы праха в 5-м часу пополудни до Мокотовской заставы, откуда [они далее] перевезены будут в город Черск, где и похоронены в семейном склепе.

в тексте ошибка: вместо familijnym написано amilijnym

Тема: Перевод с немецкого
27.03.2024, 21:11


svtrubovich написал:
[q]
А что значит колонки оглашений?
[/q]

В этой колонке указаны даты сделанных в церкви трех оглашений о предстоящем браке. До брака надо было трижды в церкви в присутствии прихожан сделать объявление, что-де такие-то собираются вступить в брак.


Тема: Перевод с латинского
26.03.2024, 17:32

Groza-rain
Так что, здесь переводим, в Польшу не поедете? biggrin1.gif

№ 23.
Место рождения - город Свислочь.
День рождения - 16 января.
День крещения - 17 января.
Имя крещаемого - Антони.
Имена родителей - Станислав и Францишка Войцеховские, мещане.
крестил ксендз константы Лапинский.
Крестные родители: ... (имя крестного не разобрала) с Богумилой Бадкевичевой судьиной (т.е. женой судьи)

Тема: Перевод с латышского
26.03.2024, 16:42

svtrubovich

Подведем итоги:
запись № 23 оставляйте здесь и просите перевод самой записи, которая по-латышски;
скан двух страниц, одна из которых пустая, отправляйте на ветку немецких переводов.


Тема: Перевод с латинского
26.03.2024, 16:38

Groza-rain
Оба текста написаны по-польски. Будет лучше, если дадите всю страницу, ту, где запись об Антони, целиком.
И еще: на втором скане, где запись в красивой рамке, написан только заголовок метрической книги Свислочского прихода. Вам точно надо и его перевести?

Тема: Перевод с немецкого
26.03.2024, 9:12


svtrubovich написал:
[q]
Добрый вечер, прошу помощи в переводе записи о браке. Номер 23.
[/q]


Здесь по-немецки написаны графы таблицы, а сами записи на другом языке, как будто по-латышски, но не уверена.


Тема: Перевод с польского (на польский)
24.03.2024, 18:07

scarface-86
Мать Катаржина из Олизаровских; деревня, где умерла покойная - Бухны (Бухнач?) Топоровского прихода.