Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Cтраны Северной Европы »   Эстония »   Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация
RSS

Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация


  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... ... 56 57 58 59 60 61 [ >>>>>> ]
Модераторы: Erla, Inga Ilves
Dic
Долгожитель форума



Санкт-Петербург
Сообщений: 438
Регистрация: 8 авг. 2003
Рейтинг: 32 

Inga Ilves
Не смогли бы Вы перевести следующие словосочетания:
Sundinute nimekirjad
Kihlatute, mahakuulutatute ja abiellunute nimekirjad
Abiellunute nimekirjad
Surnute nimekirjad
Personaalraamat

И еще:
Narva Jaani kogudus - приход Св. Иоанна в Нарве или что-то другое?

Спасибо заранее.

Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 1034
Регистрация: 28 авг. 2003
Рейтинг: 117 

Dic

Sundinute nimekirjad  - списки родившихся
Kihlatute, mahakuulutatute ja abiellunute nimekirjad  - списки помолвленных, оглашенных и обручившихся
Abiellunute nimekirjad  - списки обручившихся
Surnute nimekirjad  - списки умерших
Personaalraamat  - персональная (личная) книга


И еще:
Narva Jaani kogudus - приход Св. Иоанна в Нарве или что-то другое?

- вроде, правильно. А кто у вас из этого прихода?



---
Пожалуйста, не присылайте мне запросы о помощи в личные сообщения и на емайл.
Я не генеалог-специалист, я НЕ ЖИВУ в Эстонии и, к сожалению, не имею возможности проводить поиски в Эстонии.
Лучше оставить просьбу о помощи в соответсвующей теме в разделе.
Dic
Долгожитель форума



Санкт-Петербург
Сообщений: 438
Регистрация: 8 авг. 2003
Рейтинг: 32 

Inga Lives
Ne podskazhite li chto eto tam takoe posle slova
surmameetrika ?

1 Sьnni-, abielu-, surmameetrika ja muud andmed koguduse kohta (1644-1724)
5 Sьnni-, abielu- ja surmameetrika ning muud andmed koguduse tegevuse kohta (1810-1855)

Zaranee spasibo!
Nikola
Долгожитель форума

Nikola

Эстония
Сообщений: 4335
Регистрация: 10 мар. 2006
Рейтинг: 1660 

Dic
Вам и всем, у кого проблемы с переводом с эстонского. Даю сайт, где такие мелкие вопросы можно решать самостоятельно:
А то девушку уже жалко :)
Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 1034
Регистрация: 28 авг. 2003
Рейтинг: 117 

Dic

ja muud andmed koguduse kohta = и другие данные о приходе

ning muud andmed koguduse tegevuse kohta= и другие данные о деятельности прихода

Подходит по смыслу?


PS Я не Inga Lives и не Inga Loves, я - Inga Ilves :biggrin
Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 1034
Регистрация: 28 авг. 2003
Рейтинг: 117 

Nikola

Товарищ из Эстонии, так вы б сразу и переводик написали в помощь :) , а по ссылке отдельные слова трудно переводить, не зная структуры языка.
Dic
Долгожитель форума



Санкт-Петербург
Сообщений: 438
Регистрация: 8 авг. 2003
Рейтинг: 32 

Inga Ilves
Простите великодушно за допущенное искажение!
Как говорится - больше этого не повторится.
А за перевод - СПАСИБО. По смыслу очень даже подходит.


Nikola
Спасибо за ссылку.
Nikola
Долгожитель форума

Nikola

Эстония
Сообщений: 4335
Регистрация: 10 мар. 2006
Рейтинг: 1660 

Inga Ilves
Я тоже не слишком силен в структуре. И эстонские тексты понимаю по опорным словам, где-то в подсознании:)) Но довольно успешно пользуюсь этим далеким от совершенства сайтом. Как говорили древние: Умному достаточно...:)
Gnom7
Долгожитель форума
Вечно Ищущий...

Gnom7

Lomik
Сообщений: 1979
Регистрация: 13 июля 2005
Рейтинг: 686 

Доброго времени суток, Уважаемая Inga Ilves !

Подскажите пожалуйста:
Как правильно записать по-эстонски Вольман Альберт Иванович?

С Уважением, Гном7

---
Заонежье "Там на Купецком озере, где роду моему начало..." http://carelica.petrsu.ru/CARELICA/Yakushev.html
Обработка текстов на старославянском, на заказ
Inga Ilves
Администратор
Брюнетка

Inga Ilves

Сообщений: 1034
Регистрация: 28 авг. 2003
Рейтинг: 117 

Gnom7

Скорее всего, так:
Volman, Albert Ivani p.
p. означает "poeg", т.е сын Ивана, или Иванович.

Наверное, еще вариант "Vohlman" тоже может быть,
а также "Volmann" и "Vohlmann".

В открытой телефонной я нашла только "Volman".
Зато в поиске дел по архивам есть и "Volman", и "Volmann", и "Vohlmann"


  Вперед>>Страницы: 1 2 3 4 5 ... ... 56 57 58 59 60 61 [ >>>>>> ]
Модераторы: Erla, Inga Ilves
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Cтраны Северной Европы »   Эстония »   Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация
RSS

Реклама от YouDo
Здесь приборы сантехнические, ссылка на описание.
Услуги сервиса: и стоимость фотосъемки 1 часть, лучшие цены.