Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 486 

Czernichowski, спасибо! Меня упоминание малолетства Анджея с толку сбило. Теперь всё понятно.
Lojko
Участник

Lojko

Красногорск
Сообщений: 75
Регистрация: 2016
Рейтинг: 36 

Прошу содействия в переводе записи о составе семьи Андрея Лойко.

Прикрепленный файл андрей лойко ошмяны.JPG
---
Маркунас, Рузгас, Лойко, Михневич, Гедымин, Масагутов, Иксанов, Хамидов, Усков, Пыхтин, Сенин
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

Lojko

Антон Подбипента, сын подчашия оршанского, с супругой Анной из Боцяновских, продает фольварк Даниловка, другое название Антовила, в повете ошмянском, Миколаю Гребницкому, стражнику воеводства полоцкого. При этом составлен инвентарь от 23 апреля 1786 года.
Подданные:
1. Карпус Зенкевич с семьей ….. полволоки земли.
2. Роман Зенкевич с семьей ….. земли две третины.
3. Янко Зенкевич с семьей…. земли полволоки.
4. Дословно: «…Андрей Лойко, жена его Домна, сын Харитон, «дочь Анна» (вставлено надстрочно), имеет кобылу, вола и две коровы, земли держит третину (треть волоки)»
3. Парася, вдова по Гришке Бычку, перечислены дети от первого брака с Гришком Зенкевичем…

Далее подписи и здесь фамилия Антона и Анны написана с придомком: "...от Антона и Анны из Боцяновских Доброгостов Подбипентов".
Lojko
Участник

Lojko

Красногорск
Сообщений: 75
Регистрация: 2016
Рейтинг: 36 

Czernichowski

Большущее Вам спасибо, Все очень подробно и ясно. Как всегда.



---
Маркунас, Рузгас, Лойко, Михневич, Гедымин, Масагутов, Иксанов, Хамидов, Усков, Пыхтин, Сенин
ksusha80
Долгожитель форума

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 517
Регистрация: 2009
Рейтинг: 324 

Добрый вечер!
Подскажите пожалуйста, то что красным цветом подчеркнуто переводится как ... предоставили документы в Империю...?
Знаю, что отца Яна звали Василий, а здесь указано имя Wojciech. Может ли Wojciech означать Василий?

Прикрепленный файл IMG_8849.JPG
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник http://forum.vgd.ru/2687/
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 486 

Я правильно понимаю, что в одном случае написано "Вельможный его милость Пан", а в другом просто "Его милость Пан"?

Прикрепленный файл 1.jpg
bernard9
Долгожитель форума



Сообщений: 487
Регистрация: 2012
Рейтинг: 137 

[
Порцянко герба Вренбы. Проживающий в Литве. Ян, сын Войцеха, с сынами Базылим (Василием) и Антоним (Антоном) прошедшие проверку к принадлежности ко дворянству в Империи в 1836г. и вписанные в книги дворян Виленской губернии.
Войцех не может означать Василий. Василий это Базыль.
Если отца Яна по Вашему мнению звали Василий (Базиль), то вероятно Порцянко Ян, сын Войцеха, имеющий сыновей если перевести на русский Василия (Базиля) и Антония, то возможно у него был внук Ян сын Василия.

---
LeonBernard
bernard9
Долгожитель форума



Сообщений: 487
Регистрация: 2012
Рейтинг: 137 

diza
Я правильно понимаю, что в одном случае написано "Вельможный его милость Пан", а в другом просто "Его милость Пан"

Я согласен с Вашим утверждением. Вельможный или Ясно Вельможный обычно обращение к магнатам или просто желание сделать кому приятное повысив его общественный статус. Так в современной Польше обращаясь к подполконвику обысно как к полковнику. А еще вариант писарю составлющему документ было просто лень.

Хотя на русском языке может был более коректно перевести как Вельможный Ваша милость Пан (Милостливый государь).




---
LeonBernard
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 


bernard9 написал:
[q]
Вельможный или Ясно Вельможный обычно обращение к магнатам
[/q]


Вельможный - это обращение не к "магнатам", а к обычной шляхте. Вот обращение "Ясновельможный" означает высокий статус, обычно, наличие высокого уряда или военного чина, но в данном случае такого обращения нет.

diza

А на лист целиком можно посмотреть?
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 486 


Czernichowski написал:
[q]
А на лист целиком можно посмотреть?
[/q]

Это список гусарской хоругви середины 18 века. Первые двое - полковник и хорунжий, остальные "рядовые".
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS
Пользователи на сайте

Генеалог
Bibigon

Вечный ученик... Да так, всего понемногу

Генеалог
vasilkovamila

Калуга
Генеалогия

Генеалог Генеалог
Yama

СПб
Восстанавливаю старые фотографии.

Генеалог
Tiana717

Москва