Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5386
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1450 


diza написал:
[q]
[/q]

,11

4 Słowo rumowniczy najprawdopodobniej oznaczało urzędnika kontrolującego ruch wicina , wskazując miejsca postoju na łodzie.

Слово rumowniczy вероятно обозначает служащего контролирующего движение wicina - указывающего место стоянки для лодок.

Wicina - из Энциклопедии старопольской Глогера:
Wicina.Szkuty w Litwie wicinami zowią”, pisze Gwagnin. „Z Litwy do Królewca aza mało towaru na wicinach wodą przychodzi?” pisze Gostkowski w książce „Góry złote”, z r. 1622. Wiciny służą do spławu na Niemnie a w części i na Szczarze, długie są od 75 do 90 łokci polskich, szerokie są od 12 do 20 łokci a zagłębiają się w wodzie do 2 łokci. Przodową część statku zajmuje pomieszczenie dla czeladzi i kuchnia, środkową najobszerniejszą skład na towar, w tylnej znajduje się t. zw. szafarnia czyli kajutka dla właściciela wiciny lub towaru i gospodarza. Warsztaty do budowania wicin znajdowały się wyłącznie nad górnym Niemnem, głównie w Swierżniu, Stołpcach i Bereźnej. Wicina może dźwigać od 10,000 do 14,000 pudów ciężaru i służyć na lat 10, a kosztowała w połowie XIX wieku rubli 1000 do 1200. Na wiosnę spławiano wicinami z Litwy do Królewca głównie zboże, siemię lniane, włókno konopne i lniane. W jesieni płynęły w górę rzeki z ładunkiem soli, śledzi i t. d.
Шкуты в Литве зовут вицинами ....

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

Wojciech

Ссылка не работает.

diza

Есть устаревшее слово "rumować" в значении "расчищать дорогу". Тогда, возможно, смотритель дороги мог быть назван "rumowniczy"
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18353
Регистрация: 2008
Рейтинг: 9098 


Czernichowski написал:
[q]
Ссылка не работает.
[/q]
Наверно потому что, 11 не попадает в ссылку. Если скопировать работает.
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 486 

Wojciech, Czernichowski, спасибо!
martini
Долгожитель форума



Сообщений: 493
Регистрация: 2017
Рейтинг: 103 

Помогите, пожалуйста, расшифровать второй вариант: "Юрий Маевский перехрест католик." И то же по-польски: "Jerzy Maiewski ... katolik."

:questio

Прикрепленный файл asd.jpg
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

martini

А что там расшифровывать? Дословно то же самое. Ержи Маевский, выкрест, католик, жена его Анна дочь Яна. Дети у них...
Правда, слово "выкрест" в современном польском пишется немного иначе - "wychrzta".
martini
Долгожитель форума



Сообщений: 493
Регистрация: 2017
Рейтинг: 103 

Czernichowski спасибо огромое! Мне было не прочесть! А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?

:rose:
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 365
Регистрация: 2015
Рейтинг: 158 

martini
В русском языке есть такое слово "выкрест". Похоже, да? Правда, сейчас его редко употребляют. Означает, что человек сменил веру на христианскую вообще (скажем, крещеный иудей), или из одной христианской конфессии перешел в другую.

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
diza
Долгожитель форума

diza

Москва
Сообщений: 760
Регистрация: 2016
Рейтинг: 486 


martini написал:
[q]
в данном контексте ревизии означает, что человек перешёл из католицизма в православие, или наоборот?
[/q]

В данном контексте Маевский перешёл в католицизм, скорее всего из иудаизма.


Ruzhanna написал:
[q]
или из одной христианской конфессии перешел в другую
[/q]

Вы точно это знаете? Перешедшие из католицизма в православие назывались "присоединенными", "выкрест" в таком значении ни разу не встречал.
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5386
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1450 


martini написал:
[q]
А по-польски "wychrzta" в данном контексте ревизии означает....
[/q]

Слово wychrzta имеет этимологию от слова chrzest - крещение. Таким образом оно относилось к переходу из религии где не было крещения в одну из христянских. Чаще употреблялось слово przechrzta, а сейчас более политично :) говорят "konwertyta"

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS