Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Wojciech
Модератор раздела

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5374
Регистрация: 2006
Рейтинг: 1441 


Ruzhanna написал:
[q]
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
[/q]

Все таки Lysogor прав.
В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп.
В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов :biggrin

---
Войцех из Гданьска


Как оформлять запрпос : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 359
Регистрация: 2015
Рейтинг: 155 

Wojciech
О, спасибо за разъяснение! :) Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. :biggrin

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18309
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8987 


Ruzhanna написал:
[q]
Меня всегда смущает буквальный перевод,
[/q]

Так переводится по сыслу, а не буквально.
Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке.
Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения.

Даже в одном языке.

Все поели. Всё поели.
Ощущаете разницу?
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 359
Регистрация: 2015
Рейтинг: 155 

Geo Z
Я, собственно, как раз об этом и сказала. :)

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
orehoffden
Новичок



Сообщений: 2
Регистрация: 2019
Рейтинг: 0 

Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo.
На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков.
Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?


Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1426
Регистрация: 2012
Рейтинг: 818 

orehoffden

В Петроковской губернии, в повете Łaski, в гмине Bałucz, была (и сейчас есть) деревня Ulejów (в списке нас. мест 1877 г. называлась Julew). Около этой деревни (меньше 3км) есть также деревня Mostki. Вряд ли это случайность. Скорее всего это место Вас и интересует.
orehoffden
Новичок



Сообщений: 2
Регистрация: 2019
Рейтинг: 0 

Czernichowski

Спасибо! Я даже не знал, значит, как правильно написать название. Доказательство в пользу этого Ulejow - памятник и могилы. А на памятнике и 1914 roku, и listopadzie, и poleglych.
Вот только 1 проблема: российскими названы 149, 150 и 152 полки, но в документах о гибели указан 151.
И ещё, где в «Обзоре губернии» можно посмотреть о населённых пунктах? Их надо сравнить с данными боевого журнала.
Dimarion
Новичок



Сообщений: 8
Регистрация: 2019
Рейтинг: 4 

Помогите пожалуйста с переводом, если возможно?

Прикрепленный файл IMG_20190313_123952~3.jpg
GrayRam
Долгожитель форума
Все будет. Надо только решиться!

GrayRam

Деревня Минского района
Сообщений: 7824
Регистрация: 2009
Рейтинг: 3780 

Уважаемые коллеги!
Прошу помощи в правильном прочтении приведенной метрики о браке, заключенном в 1920 г. в г. Варшаве, запись 673 (справа).
Невеста Леокадия Фугалевич 24 л., дочь Теофила и Прасковьи Бенедыктович показана прихожанкой костела.
Но в своей жизни она была Лидией, дочерью православных Феодосия и Прасковьи из Бенедиктовичей Фугалевичей, ковенских и минских чиновников, родилась 24.10.1891 в Ковно, умерла 13.06.1980 там же в Кулаутове (Колотово - под Каунасом), имеется ее завещание и ряд иных документов.
Это ее первый брак, во втором браке она носила фамилию Голубева.

Прикрепленный файл 672-673.JPG
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи. Ищу: Барановский, Бенедиктович, Бильдюкевич, Кучук, Плышевский, Яштольд-Говорко и др.
Мой дневник
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18309
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8987 

Вполне могла принять католичество перед свадьбой, проживая в Варшаве в 1920 году.
А имя тож могли попутать - Лидия Леокадия. И не такие вещи путают.
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo