Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
R222 | Наверх ##
12 апреля 2019 13:58 Ruzhanna написал: [q] Если присмотреться хорошенько, то написано не II, a IV, только V почти слилось из "птички" в одну черту - "I"; потому что иначе получилось бы "30 февраля", а это хоть и красиво, но не бывает[/q] | | |
ledshineНовичок Курск Сообщений: 6 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
12 апреля 2019 20:03 --- Ищу сведения о князьях Тевяшовых. Кого-то из них расстреляли за червонное золото. Бабушка: Будыкина (до замужества Тевяшова) Надежда Евгеньевна 27 сентября 1931 года. Следы могут быть в: Бердянск - Харьков - Курск. | | |
ledshineНовичок Курск Сообщений: 6 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 9 | Наверх ##
12 апреля 2019 20:03 --- Ищу сведения о князьях Тевяшовых. Кого-то из них расстреляли за червонное золото. Бабушка: Будыкина (до замужества Тевяшова) Надежда Евгеньевна 27 сентября 1931 года. Следы могут быть в: Бердянск - Харьков - Курск. | | |
Mikhail Kasprovsky Новичок
Липецк Сообщений: 2 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
14 апреля 2019 16:34 Добрый день! Помогите разобраться, пожалуйста, что такое KRICA (см фото во вложении)
| | |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | Наверх ##
14 апреля 2019 18:08 Mikhail Kasprovsky написал: [q] что такое KRICA [/q]
Место рождения | | |
Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 71 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 113 | Наверх ##
15 апреля 2019 14:32 ledshine Ja mam być wkrótce zwolniony i prawdopodobnie pozostanę na stanowisku cywilnym w tych warsztatach. Это предложение я перевёл следующим образом. Я должен быть вскоре уволен /освобожден/ и вероятно я останусь в гражданской должности в этих мастерских. Видимо идёт речь об увольнении с военной службы. | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
15 апреля 2019 15:21 LysogorВы правильно перевели, я бы сказала - буквально. Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс. | | |
WojciechГданьск Сообщений: 5832 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2104 | Наверх ##
15 апреля 2019 17:24 15 апреля 2019 17:28 Ruzhanna написал: [q] Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.[/q]
Все таки Lysogor прав. В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп. В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
RuzhannaСтаврополь Сообщений: 643 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 805 | Наверх ##
15 апреля 2019 17:43 WojciechО, спасибо за разъяснение! Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. | | |
Geo ZLT Сообщений: 20191 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13095 | Наверх ##
16 апреля 2019 0:45 16 апреля 2019 0:50 Ruzhanna написал: [q] Меня всегда смущает буквальный перевод,[/q]
Так переводится по сыслу, а не буквально. Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке. Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения. Даже в одном языке. Все поели. Всё поели.Ощущаете разницу? | | |
|