Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Перевод с польского/на польский


  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
reinisn
Долгожитель форума



Рига
Сообщений: 591
Регистрация: 2015
Рейтинг: 315 


Sleeper написал:
[q]
Не могу разобрать сословие и, если тут написано, из какой местности
[/q]


Дворяне. Жених и невеста из имения Осунь (совр. Asūne в Латвии).

---
Бураковские (Курляндская губ.),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
Вашкевич (Даугавпилс, Латвия)
Sleeper
Почетный участник

Sleeper

Москва
Сообщений: 234
Регистрация: 2017
Рейтинг: 103 

reinisn

Спасибо вам в очередной раз!

Ещё одна ветка привела меня на территорию Латвии)

---
Крживицкие, Страховы (Калужская губ.)
Вашковы (Тульская губ., г. Белёв; Калужская губ.)
Рамма, Салмин (Латвия)
Либманы (Гомель), Ароновы
Сергеевы (Саратов), Пасаман (Волынская губ.)
ksusha80
Долгожитель форума

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 517
Регистрация: 2009
Рейтинг: 324 

Добрый день!
Помогите пожалуйста перевести текст. Сама переводила с помощью Гугл, не все понятно.

Takież prze kształcenia dostrzegamy i na nazwach ludzi: często lud a nawet ukształ ceńsza publiczność przekręci czyjeś powszechnie znane nazwisko i uparcie swojego się trzyma. Tak np. przed kilkudziesięciu laty był głośny lekarz w Wilnie, Porcianko; nazwisko jego pochodzi od rusińskiego wyrazu porcianka, oznaczającego płótno do obwinięcia nogi, czyli tak zwaną onuczę, od pnia port, part, wydającego w językach słowiańskich wiele wyrazów, mających związek z tkaniną, płótnem; otóż Wilno i okolica, nie czując tego pochodzenia, zbliżyły nazwisko z porcją i lekarza nie inaczej nazywano jak Porcjanko: zdaje mi się, że i sam on uwierzył w łacińską procedencyę swojego nazwiska i tak się podpisywał.

Мой перевод:
Мы воспринимаем образование так же, как и имена людей (?): часто люди и даже образованная публика переворачивают чью-то известную фамилию и упрямо ее придерживаются. Например, несколько лет назад в Вильнюсе был известный врач Порцианко; его имя происходит от русского слова porcianka, означающего полотно для того чтобы обернуть ногу, то есть так называемый onuczę, из ствола port, части, которая имеет много слов на славянских языках, связанных с тканью, холстом; Что ж, Вильнюс и его окрестности, не чувствуя его происхождения, приблизили фамилию к porcją (порции?) и доктора называли как Порцянко: мне кажется, что и сам он поверил в łacińską (латинское?) свое имя и так подписывал.

---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник http://forum.vgd.ru/2687/
Mikhail Kasprovsky
Новичок



Липецк
Сообщений: 5
Регистрация: 2018
Рейтинг: 2 

Добрый день!

В свидетельстве о рождении моего деда в качестве Miejsce urodzenia указано KRICA, Kraj urodzenia - NIEUSTALONE. В свидетельстве о рождении моего отца Miejsce urodzenia его отца (моего деда) указано KRYCA.

Что это может быть за населенный пункт (если это про населенный пункт, конечно)?
sg59
Почетный участник

sg59

СанктПетерург
Сообщений: 162
Регистрация: 2018
Рейтинг: 48 

Mikhail Kasprovsky], поскольку страна рождения неизвестна, то можно только гадать. Это может быть как названием какого-то мелкого хутора или деревеньки, ныне не существующих, так и интерпретацией ныне существующих названий, например, Крыница-Здруй или Krychów ( в Польше) или Кричев (в Беларуси).

---
Дашкевичи, Рощевские, Гржибовские, Висцицкие, Багинские, Подскочимы
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 365
Регистрация: 2015
Рейтинг: 158 


ksusha80 написал:
[q]
Takież prze kształcenia dostrzegamy i na nazwach ludzi: często lud a nawet ukształ ceńsza publiczność przekręci czyjeś powszechnie znane nazwisko i uparcie swojego się trzyma. Tak np. przed kilkudziesięciu laty był głośny lekarz w Wilnie, Porcianko; nazwisko jego pochodzi od rusińskiego wyrazu porcianka, oznaczającego płótno do obwinięcia nogi, czyli tak zwaną onuczę, od pnia port, part, wydającego w językach słowiańskich wiele wyrazów, mających związek z tkaniną, płótnem; otóż Wilno i okolica, nie czując tego pochodzenia, zbliżyły nazwisko z porcją i lekarza nie inaczej nazywano jak Porcjanko: zdaje mi się, że i sam on uwierzył w łacińską procedencyę swojego nazwiska i tak się podpisywał.
[/q]


Нмножко исправила:

Такие изменения мы наблюдаем в именах людей: часто люди, даже образованные, искажают чью-нибудь известную фамилию и упрямо этого придерживаются. Например, несколько десятилетий назад в Вильнюсе был известный врач Порцианко; его имя происходит от русского слова "портянкa", означающего полотно для обворота ноги, то есть так называемые онучи, от корня "порт-", "парт-", который является основой множества слов в славянских языках, связанных с тканью, полотном; но здесь, в Вильнюсе и его окрестностях, не чувствуя его происхождения, произвели фамилию от [латинского] слова "Рorcia" (с большой буквы, потому что это имя собственное, существительного такого нет) и доктора называли не иначе как Порцянко: мне кажется, что и сам он поверил в латинское происхождение своей фамилии, и подписывался именно так

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
ksusha80
Долгожитель форума

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 517
Регистрация: 2009
Рейтинг: 324 

Ruzhanna, огромное спасибо за помощь!



---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Куропко. Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы (Казанская губ., Свияжский уезд).
дневник http://forum.vgd.ru/2687/
AlexKas
Начинающий



Ufa
Сообщений: 38
Регистрация: 2018
Рейтинг: 10 

Добрый вечер!
Прошу помощи в подробном переводе двух метрик о рождении:

Прикрепленный файл ЛГИА ф. 1236, оп. 4, дело 39, номер записи 198 Шлома, сын Финка Нохима 42 лет и Раузы 40 лет, родился 29 октябр%F
AlexKas
Начинающий



Ufa
Сообщений: 38
Регистрация: 2018
Рейтинг: 10 

и вторая

Прикрепленный файл ЛГИА ф. 1236, оп. 4, дело 130, номер записи 78 Пинхус, сын Финка Нохима Файбуса 32 лет и Ройзы 29, родился  8 а%E
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1451
Регистрация: 2012
Рейтинг: 830 

AlexKas

Состоялось в городе Владиславове дня 6 ноября 1844 года, в четвертом часу вечера.
Явился старозаконный Нохим Финк, выробник 42 лет, здесь во Владиславове проживающий, в присутствии свидетелей старозаконного Лейбы Рубина, выробника 50 лет, и С(...) Давицкого, выробника 42 лет, здесь во Владиславове проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, здесь во Владиславове рожденного, дня 29-го октября текущего года в восьмом часу вечера, от его супруги Равы(? не уверен) 40 лет, которому при обрезании было дано имя Шлом.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, и отцом вместе со свидетелями подписан.
Подписи


Состоялось в городе Владиславове дня 15 апреля 1836 года, в девятом часу утра.
Явился старозаконный Нохим Файбус Финк, выробник, здесь во Владиславове проживающий, 32 лет, в присутствии свидетелей старозаконного Шломы Форенгейта, торговца 25 лет, и Вольфа Шимберга, учителя 34 лет, здесь во Владиславове проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, здесь во Владиславове рожденного, дня 8-го того же месяца и года в восьмом часу вечера, от его супруги Ройзы(?) 29 лет, которому при обрезании было дано имя Пинхус.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, и отцом вместе со свидетелями подписан.
Подписи
  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 439 440 441 442 443 444 445 446 447 ... 452 453 454 455 456 457 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS