Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 449 450 451 452 453 454 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
sg59
Почетный участник

sg59

СанктПетерург
Сообщений: 153
Регистрация: 2018
Рейтинг: 48 


Леди рай написал:
[q]
Помогите в прочтение списка семей под номерами 7,8
[/q]

Чем не нравится перевод, который сделал bernard9?

---
Дашкевичи, Рощевские, Гржибовские, Висцицкие, Багинские, Подскочимы
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 359
Регистрация: 2015
Рейтинг: 155 

Лист с номерами 7,8

пишу все подряд:

Пастушка Агата
7. Станислав Явицки.
У него жена Анна.
Дочь Богумила
Пастух Шимон Будзиновски
Наемник (наёмный работник? но указано, чей он сын - странно) Ежи Казимира сын Йозелонис
у него жена Ядвига
сыновья: Мартин
Казимир
Ваврынец (соответствует имени Лаврентий)

8. Антоний Будзиновский
у него жена Люция
брат Якуб
... (не поняла слово, псари, что ли?) Людвик - /
Йозеф - / Войдыбовские
Томаш - /

... (то же непонятное слово, но в женском роде) Тереса - /
Констанция -/ Войдыбовские (обе)
девка (служанка) Катажина Здановкувна (т.е. фамилия по отцу, дочь человека по фамилии Здановек)


PS Упс! Меня опередили. Удалить или пусть висит? :biggrin



---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18308
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8983 



bernard9 написал:
[q]
Станислав Савелий
[/q]

Станислав Савицки.
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18308
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8983 


Ruzhanna написал:
[q]
Войдыбовские
[/q]

Войдыловские
bernard9
Долгожитель форума



Сообщений: 487
Регистрация: 2012
Рейтинг: 136 

Леди рай

3. Михал Казимира сын Бразис, у него жена Эва, сыновья: Францишек, Анджей, Томаш. Дочери: Анеля, Аполония. Муж сестры Антоний Юзефа сын Смульски у него жена Эльжбета.
Квартирант Францишек сын Шымона Бавзас.
Сестра Аполония.
4. Станислава Здановкова (Здан) вдова. Сыновья: Мацей, Мэрхэль. Дочери: Катажына, Антония, Юлиана.
В этой же деревне проживает шляхта в крестьянских усадьбах.


---
LeonBernard
bernard9
Долгожитель форума



Сообщений: 487
Регистрация: 2012
Рейтинг: 136 

Ruzhanna

7. Станислав Савицкий у него жена Анна, дочь Богумила.
Пастух Шымон Будзиновски
Наемник (работник) Ежы (Юрий) сын Казимира Jozelonis у него жена Ядвига, Сыновья: Марцин, Казимеж, Вавжинец.
8. Антонии Будзиновски, у него жена Люция, брат Якуб, пастушки: Людвик, Юзеф Томаш Вайдыловские, Падчерицы: Тэрэса и Констанция Войдыловские.
В некоторых польских документах как в данном случае было Казимира сын, а не сын Казимира. Похоже вы не были понятны слова пастушки и падчерицы.

Кароме того имя Wawrzyniec z c Вами согласен, как оно переводится на русский, но на польском оно звучит как Вавжиенц. В данном случае RZ читается как Ж.
Русские писари обычно дословно переводили буквы и поэтом получались такие довольно странные фамилии как Przewalski Пшевальски стал Пржевальским и т.д

---
LeonBernard
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 359
Регистрация: 2015
Рейтинг: 155 

bernard9
Спасибо Вам большое за разъяснения! С падчерицами у меня стала проблема. Можно вас попросить написать это слово по-польски, а то я не уверена, что правильно прочитала буквы в скане.
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. Обратное тоже верно. Насчет Вавжынца - мой грех, не уследила.

---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18308
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8983 


Ruzhanna написал:
[q]
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи.
[/q]

В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. :doof:

Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ.
Ruzhanna
Долгожитель форума

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 359
Регистрация: 2015
Рейтинг: 155 


Geo Z написал:
[q]
Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
[/q]


Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок.

Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. :biggrin


---
военные беженцы из Белостокского воеводства: 1915 год;
семья Дорошкевичей из дер. Нетупа, семья Самойлик из Юзефова, семья А.М. и Ю.М. Лозинские (Западная Украина - Средняя Азия)
Леди рай
Почетный участник



Сибирь
Сообщений: 240
Регистрация: 2011
Рейтинг: 104 

sg59, bernard9 сделал дополнение к переводу чуть позже, который я не видела. Я очень благодарна всем, кто помогает нам.

---
ищу Бразис (Литва), Куреевых (Елецкий район, с Казаки) , Облак (Франция) Калеб (Словения, Германия, Голландия) Корсаковы ( с Берлибаши)
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 449 450 451 452 453 454 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo