Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ... 443 444 445 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Penyagin1990
Почетный участник

Penyagin1990

р.п.Сосновка (Тамбовская область)
Сообщений: 181
Регистрация: 2015
Рейтинг: 150 

Czernichowski, спасибо!

Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?

---
Тамбов. обл: Пенягины, Плужниковы, Мерзляковы, Пустынниковы, Архиповы, Негодяевы, Баевы, Клишины, Юровы, Полудкины, Тимонины, Буркины, Кузавовы, Скриповы, Ждановы, Колесниковы
Брянск. обл: Мишины; Беларусь и Новосибирск: Чистопьяновы; Смоленск: Лесько
dobby
Долгожитель форума

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 1789
Регистрация: 2013
Рейтинг: 1352 

Помогите, пожалуйста, с переводом метрики о браке 1831 года. В первую очередь не ясно имя невесты (подчеркнул). По моим сведениям должна быть Алена, но не совсем похоже.
Якуту Шульгова вдовца с деревни Узнацка с девкой... Мокрицовной с деревни Мочулища прихожан церкви по троекратном оглашении, отбытии исповеди и святого причастия ... и не имеющих ... канонических препятствий при свидетелях Янку Макрице и ... Скумсу, оба с деревни Хоцюхово, брак благословил ксендз Петр Хруцкий, настоятель церкви Холопеничской

Прикрепленный файл ВГД.jpg
dobby
Долгожитель форума

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 1789
Регистрация: 2013
Рейтинг: 1352 


Penyagin1990 написал:
[q]
Имя Ян - это ведь польский вариант имени Иван?
[/q]

Конечно
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1405
Регистрация: 2012
Рейтинг: 799 

dobby

umiejącym pacierzy - буквально - "умеющих ежедневные молитвы". Как правильно переводить слово "pacerz" в таком контексте, вероятно знают люди воцерковленные.

żadney - никакой

С именами сложнее. Читается что-то вроде Алюта и Алисиция.
Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.
dobby
Долгожитель форума

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 1789
Регистрация: 2013
Рейтинг: 1352 

Czernichowski Спасибо!

Czernichowski написал:
[q]
Тут уже у многих мозги съезжают от обилия вариантов имен, записанных с местными языковыми особенностями. И у Вас, вероятно, схожая ситуация. Второе явно от Алисии. а вот первое, может, и от Алены вариант.
[/q]

Да, запутанная история, как говаривал доктор Ватсон :)
Panfilenok
Долгожитель форума

Panfilenok

Москва
Сообщений: 986
Регистрация: 2005
Рейтинг: 120 


Czernichowski написал:
[q]
Тут уже у многих мозги съезжают
[/q]

поправлю-уже съехали :(

---
ищу Панфилёнков
Wladzislaw
Долгожитель форума



Менск (Беларусь)
Сообщений: 1235
Регистрация: 2003
Рейтинг: 567 


dobby написал:
[q]
метрики о браке 1831 года
[/q]

Alutą
Alisieiu

Не нужно переделывать имена под сегодняшнее ваше понимание как должно быть. Если людей звали Алюта и Алисей, так и следует записывать.

---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования: Беларусь (разное), Литва (шляхта), Украина (шляхта; р.-католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). Платные консультации по поискам. Дорого.
Maria_Ko
Начинающий

Maria_Ko

Сибирь
Сообщений: 28
Регистрация: 2017
Рейтинг: 13 

Помогите с переводом с польского названий 15 католических приходов Мария́мпольского уе́зда стр.147-148 http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_VI/ заранее благодарю!

---
Ищу информацию по семьям переселенцев из Витебской губернии в Мариинский уезд Томской губ: Мицкевич Шиманские (Шаманские, Шуманские) Новицкие Вильман Степень Из Минской губ: Кравченко, Ладутько
Томская губерния, Зырянская волость, с.Туендат - Комаровы
dobby
Долгожитель форума

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 1789
Регистрация: 2013
Рейтинг: 1352 


Wladzislaw написал:
[q]

Alutą
Alisieiu
[/q]

Просто в других источниках - РС и более поздних метриках (даже еще польскоязычных 30-х годов XIX века) упоминается жена Якуты (Якова) Шульги, которую звали Алена и я хочу понять один это человек или разные. Alutą=Алена или нет?
Geo Z
Долгожитель форума

Geo Z

LT
Сообщений: 18269
Регистрация: 2008
Рейтинг: 8852 


dobby написал:
[q]
Alutą=Алена или нет
[/q]
А кто ж это может знать?
Одно дело крестное имя, другое дело как называли дома. Все понятно когда домашние варианты распространенные и всем известные и гораздо сложнее когда варианты редко употребляемые. А ещё дома могут называть вообще никак не связано с именем.
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 347 348 349 350 351 352 353 354 355 ... 443 444 445 446 447 448 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo