Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ... 395 396 397 398 399 400 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1292
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 719 

Ninelk3

1. «Трубница из клепок» сосновых…, 2. «Змеевик медный с пятью изгибами» (клепки это бочарные дощечки, сама трубница это деревянная емкость с водой, охлаждающей змеевик).
3 «Чан заторный» (в противоречии со всеми словарями здесь «чоп» это явно не пробка, а сам чан, слово «затор» русское и есть в сети по винокуренному делу)
4. см. выше
5. Какие-то бродильные емкости в виде ящиков, вероятно
6. Бродильные чаны.


Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.
Ninelk3
Участник



Сообщений: 91
Регистрация: 11 окт. 2013
Рейтинг: 19 


Czernichowski написал:
[q]
[/q]

Спасибо Вам за такие развернутые ответы!!!!

Czernichowski написал:
[q]
Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.
[/q]

Хорошая идея, обязательно поищу. Очень хочется отчетливо представлять как все выглядело в те времена.

---
Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик Минской губернии, Слуцкого уезда.
Panfilenok
Долгожитель форума

Panfilenok

Москва
Сообщений: 946
Регистрация: 9 июля 2005
Рейтинг: 106 


Czernichowski написал:
[q]
Если это все Вам интересно, поищите в сети на русском языке об устройстве винокуренных заводов, вряд ли они сильно отличались от польских.
[/q]

не думаю что это завод. скорее большая самогонная мастерская. до завода как то не дотягивает

а если в связке с Мозырем мелькнут Панфилята-свистните. мало ли. то что они там жили и живут это точно.

---
ищу Панфилёнков
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1292
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 719 


Panfilenok написал:
[q]
не думаю что это завод. скорее большая самогонная мастерская. до завода как то не дотягивает
[/q]


Это только вопрос терминологии. Даже маленькие винокурни в небольших селах назывались заводами.
Olsing
Долгожитель форума

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 317
Регистрация: 27 мая 2016
Рейтинг: 73 

Здравствуйте! Нашлась зацепка в роду, по линии прапрапрапрапраделушки.....Очень хотелось бы извлечь информацию из этого акта, который под номером 15....Там По идеи должна быть смерть Скибинского Каетана....Благодарю....

Прикрепленный файл (15.jpg, 2315665 байт<!--, скачан: 0 раз-->)
leshyk
Почетный участник

leshyk

Сообщений: 242
Регистрация: 12 окт. 2017
Рейтинг: 94 

добрый день уважаемые....прошу помощи перевести данный текст...в переводчике непонятно что переводит...
DEKANAT POŁOCKI W ŚWIETLE
OPISÓW PARAFII Z 1784 ROKU Parafia głębocka Piotrowszczyzna dwór JP. Korsakowej łowczynej parnawskiej, 2 ½ mili, między
zachodem i północą.
Jezioro Piotrowszczyzna, niemałe, okrągłe 2½ mili między zachodem a północą.

с уважением-Андрей

---
Ляшенок-Ляшонок-Кухта-Почепко-Толкач-Паляк
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1292
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 719 

Olsing

Состоялось в городе Хелме 24 мая 1862 года во втором часу пополудни. Явились Анджей Скибинский 29 лет и Ян Скибинский 27 лет, оба крестьяне, в Станкове проживающие, и сообщили, что 22 мая текущего года в шестом часу утра умер Каетан Скибинский 56 лет, сын Яна и Клары из Дычков, супругов Скибинских, рожденный и проживавший на хозяйстве в Станкове, оставив поле себя овдовевшую жену Марианну из Дулбов(? не уверен) Скибинскую, в Станкове проживающую,
После очного удостоверения в смерти Каетана Скибинского этот акт явившимся и свидетелям прочитан, мы сами подписали, ибо писать не умеют

Тесен мир. Этот Станков в одном километре от Окшова, владельцами которого в 18 веке были Соболевские. Из этой семьи вышла моя 5-прабабка.
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1292
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 719 

leshyk

Деканат Полоцкий в свете описей парафий в 1784 г.

Парафия Глембоцкая (город Глубокое)

Пиотровщина (сегодня Петровщина), двор Пани Корсаковой, ловчины парнавской (то есть муж Корсак, ловчий парнавский), 2.5 мили на северо-запад (от костела гор. Глубокого расстояние указано, и иметь в виду, что польская миля 7.5 км)
Озеро Петровщина, немаленькое, круглое, 2.5 мили на северо-запад
Olsing
Долгожитель форума

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 317
Регистрация: 27 мая 2016
Рейтинг: 73 

Czernichowski
Спасибо огромное.....Вы как всегда мне помогли)))

Czernichowski написал:
[q]
от Окшова
[/q]

Да, там не далеко....Но я никогда не мог представить, как Вы можете это переводить...Там же так сложно всё написано, с этими завитушками.....Шаблон понятен, но имена, фамилии, места...
Czernichowski
Ещё к Вам вопрос если можно....Там вместо Марианну из Дулбов записана была Дульба Марцелла из предыдущик актов.....Хотел спросить у Вас, как её фамилия по польски пишется...Мне в родословную вписать...И так же Клары из Дычков, как она пишется...
А как это понять: проживавший на хозяйстве в Станкове?
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1292
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 719 

Olsing

Поскольку написано "Из Дычков" (z Dyczkow), то могут быть разные варианты (Dyczek, Dyczak, Dyczko). Но из указанных именно последняя встречается в районе Хелма и сегодня. Потому вероятнее "Dyczko".

Дульба - Dulba без вариантов. Имя в этой записи точно Марианна.

Написано "на господарстве проживал". "Господарь" это крестьянин, имеющий двор, полный надел и полноценное хозяйство. Аналог слова рольник.
<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ... 395 396 397 398 399 400 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo