ВГД требуется ведущий (админ)   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276  277 278 279 280 281 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
ankorr

Состоялось в деревне Постолиск (Postoliska) 27 июня 1918 года в десятом часу утра.
Явились Ян Оксенцкий (Oksięcki), работник 53 лет, и Ян Стрыек (Stryjek), господарь (крестьянин с двором и наделом), в Тлуще (Tłuszcz) проживающие, и сообщили, что вчера в шестом часу пополудни умерла в Тлуще Вероника из Сохов Оксенцкая, 47 лет, рожденная в Stara Wieś, проживавшая при муже, работнике в Тлуще, дочь Тадеуша и матери, сообщающим неизвестной, оставила овдовевшего мужа Иосифа Окенцкого.
После очного удостоверения в смерти Вероники Окенцкой этот акт явившимся прочитан и только нами подписан,

Не совсем понял претензии к ankorr
Запись приведена полностью. Согласен с R222 в том, что информацию, откуда запись, лучше приводить.
R222

ankorr написал:
[q]
[/q]

нельзя было так сразу ? лучше и больше видно, а дополнительно можно сравнить правописания букв с другими актами
Успехов я желаю в дальнейших поисках предков и не волнуйся за очень тем что я написал - но порядок должен быть, по крайней мере нужно сохранить видимость

Czernichowski написал:
[q]
[/q]

запись не была полна (снимок акта смерти был отсечен и кто не знает схему записи такого акта то не знал бы каких выражений недостает и напр. сколько лет имела умерло лицо, я не вспомню о качестве размещенного снимка, многие хуже, чем в поданном позже линке.
информация что и как подобает написать в комментарии, касающемся перевода, виновное быть поданное в первом пилотажном комментарии автора темы "Перевода из польского" языка тогда не было бы недомолвок и каждый должен был бы до того согласиться.
aromanova

Сообщений: 582
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 164
Уважаемые форумчане!
Помогите прочитать текст. запрашивала в архиве города Плоцка метрику о рождении Шмуль Мозес Коэн 1844 год. на каком это языке и мне очень важно знать дату рождения день и месяц. От этого зависит своего ли предка я заказала. Благодарю всех.

Прикрепленный файл: ASC moj? P?ock B128_1844.jpg
R222

aromanova написал:
[q]
[/q]

data urodzenia 27 sierpnia / 08 września 1844
дата рождения 27 августа / 08 сентября 1844

отцом, рожденного в городe Плоцк, ребенка был Herez Mendel Kohn - 29 лет от роду, а матерью Hana Laja 21 лет от роду
aromanova

Сообщений: 582
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 164
Спасибо вам большое. Вот где я нашла предпологаемого своего Коэна. И у моего в одном американском паспорте стоит дата 12 сентября 1844, а в другом 15 сентября 1844 и четко стоит Cohen. Мог ли в Польше он быть Кohn, а в Америке Коэном. Может кто-нибудь имеет ответ на такой вопрос

Прикрепленный файл: IMG_5964.PNG
aromanova

Сообщений: 582
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 164
И если вас не затруднит и вы не посчитаете наглостью с моей стороны- переведите весь текст, пожалуйста. Что там написано? И это польский язык? И я где-то читала, что для католиков важнее день крещения, нежели день рождения, так ли это? А в датах все могли и напутать.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3262
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2136
aromanova

Язык польский. Католики здесь вовсе не при чем. Семья еврейская, проведено не крещение, а обряд обрезания. Не имеет значения, какую дату сам человек считает важной для себя, документы требуют указывать дату рождения.
Если даже в паспортах неточно указан день рождения, то понятно, что могло быть и 8 сентября.
Еврейская фамилия Kohen (от "священник") в европейских языках могла иметь формы Kohn, Cohn, Cohen.

Состоялось в Плоцке 5/17 сентября 1844 года в восьмом часу утра.
Явился Херес Мендель Коэн, торговец 29 лет, проживающий в Плоцке, в присутствии свидетелей Левина Френкеля 63 лет и Мана Балабана 59 лет, школьных, здесь проживающих, и предъявил ребенка мужского пола, рожденного здесь в Плоцке 27 августа/8 сентября текущего года в пятом часу утра, от его жены Ханы Лайя 21 года, которому при обрезании даны имена Шмуль Мойзес.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, ими же подписан.



aromanova

Сообщений: 582
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 164
Спасибо вам огромное. Я тут на самом деле напутала и католиков и евреев.
zhemral
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 1
Доброго времени суток! Я - новичок, поэтому могу обязательно что-нибудь сделать не так как полагается на сайте, прошу заранее прощения! Я уже отправляла свою просьбу, но видимо .... не получилось. Еще раз обновляю просьбу: меня зовут Жемральская Наталья, у меня есть старая открытка моей прабабушки Ады Брехстедт к прадедушке, не могли бы мне помочь перевести с польского на русский?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 640
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 803
zhemral
Так прикрепите скан открытки.
Попробуем.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276  277 278 279 280 281 ... 1176 1177 1178 1179 1180 1181 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈