Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS


Перевод с польского/на польский


<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 377 378 379 380 381 382 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Kobo
Начинающий



Сообщений: 43
Регистрация: 31 июля 2016
Рейтинг: 22 

ankorr, подай ссылку или сфотографировать весь

---
Bogumiła


/Pożarska Aleksandra , Pożarska Elżbieta, Pożarski Jan, Fastowiec , Pierzchała , Ukraina , Rosja
R222
Долгожитель форума

R222

Polska
Сообщений: 1486
Регистрация: 10 мая 2013
Рейтинг: 671 


ankorr написал:
[q]
[/q]

Точно я поддерживаю предыдущего оратора, лицо, которое вмещает комментарий с просьбой о переводе какого-то текста / документа должна этот документ показать целый или по крайней мере его сторону на которой есть фрагмент текста к переводу.
Кроме того следует подать всю информацию, которая известна лицу, которое просит о переводе, - подать следует для того, чтобы облегчить работу лицу, которое толкует
Ведь просящий точно знает откуда имеет документ, возможно кого может касаться, какие местности могут в нем выступить и так далее и тому подобное
ты ищешь помощи, следовательно дай что-то от себя, напиши нам что уже ты знаешь по этому делу - ты не должен писать творения

то о чем я написал не касается только Тебя - каждый кто вмещает комментарий с просьбой в этой теме виновный вести себя подобно


Akt nr.50 -
Działo się we wsi dnia 27 czerwca 1918 roku o godzinie dzie.......
Stawił się Jan Oksięcki ? lat 53 robotnik i Jan Saryjek ? lat 50 liczący gospodarz w Tłuszczu zamieszkały i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie 6 popołudniu zmarła w Tłuszczu Weronika z Sochów Oksięcka lat 47 licząca, urodzona w , zamieszkała przy mężu robotniku w Tłuszczu, córka Tadeusza i matki niewiadomej z imienia i nazwiska stawającym, pozostawiła męża Józefa Oksięckiego.
Po przekonaniu się naocznie o zejściu Weroniki Oksięskiej akt ten stawającemu i stawającym został przeczytany i przez Nas (czyli Księdza) tylko został podpisany. Ks. W. Korkowski






ankorr
Новичок



Сообщений: 2
Регистрация: 12 янв. 2018
Рейтинг: 0 

Спасибо, большое.
Извиняюсь, что не дал больше информации.
Это акт о смерти моей прапрабабушки.
http://poczekalnia.genealodzy....p/_064.jpg
Впредь буду следовать правилам.
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1250
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 689 

ankorr

Состоялось в деревне Постолиск (Postoliska) 27 июня 1918 года в десятом часу утра.
Явились Ян Оксенцкий (Oksięcki), работник 53 лет, и Ян Стрыек (Stryjek), господарь (крестьянин с двором и наделом), в Тлуще (Tłuszcz) проживающие, и сообщили, что вчера в шестом часу пополудни умерла в Тлуще Вероника из Сохов Оксенцкая, 47 лет, рожденная в Stara Wieś, проживавшая при муже, работнике в Тлуще, дочь Тадеуша и матери, сообщающим неизвестной, оставила овдовевшего мужа Иосифа Окенцкого.
После очного удостоверения в смерти Вероники Окенцкой этот акт явившимся прочитан и только нами подписан,

Не совсем понял претензии к ankorr
Запись приведена полностью. Согласен с R222 в том, что информацию, откуда запись, лучше приводить.
R222
Долгожитель форума

R222

Polska
Сообщений: 1486
Регистрация: 10 мая 2013
Рейтинг: 671 


ankorr написал:
[q]
[/q]

нельзя было так сразу ? лучше и больше видно, а дополнительно можно сравнить правописания букв с другими актами
Успехов я желаю в дальнейших поисках предков и не волнуйся за очень тем что я написал - но порядок должен быть, по крайней мере нужно сохранить видимость

Czernichowski написал:
[q]
[/q]

запись не была полна (снимок акта смерти был отсечен и кто не знает схему записи такого акта то не знал бы каких выражений недостает и напр. сколько лет имела умерло лицо, я не вспомню о качестве размещенного снимка, многие хуже, чем в поданном позже линке.
информация что и как подобает написать в комментарии, касающемся перевода, виновное быть поданное в первом пилотажном комментарии автора темы "Перевода из польского" языка тогда не было бы недомолвок и каждый должен был бы до того согласиться.

aromanova
Долгожитель форума



Сообщений: 624
Регистрация: 26 мар. 2013
Рейтинг: 138 

Уважаемые форумчане!
Помогите прочитать текст. запрашивала в архиве города Плоцка метрику о рождении Шмуль Мозес Коэн 1844 год. на каком это языке и мне очень важно знать дату рождения день и месяц. От этого зависит своего ли предка я заказала. Благодарю всех.

Прикрепленный файл (ASC moj? P?ock B128_1844.jpg, 1552705 байт<!--, скачан: 0 раз-->)
R222
Долгожитель форума

R222

Polska
Сообщений: 1486
Регистрация: 10 мая 2013
Рейтинг: 671 


aromanova написал:
[q]
[/q]

data urodzenia 27 sierpnia / 08 września 1844
дата рождения 27 августа / 08 сентября 1844

отцом, рожденного в городe Плоцк, ребенка был Herez Mendel Kohn - 29 лет от роду, а матерью Hana Laja 21 лет от роду

aromanova
Долгожитель форума



Сообщений: 624
Регистрация: 26 мар. 2013
Рейтинг: 138 

Спасибо вам большое. Вот где я нашла предпологаемого своего Коэна. И у моего в одном американском паспорте стоит дата 12 сентября 1844, а в другом 15 сентября 1844 и четко стоит Cohen. Мог ли в Польше он быть Кohn, а в Америке Коэном. Может кто-нибудь имеет ответ на такой вопрос

Прикрепленный файл (IMG_5964.PNG, 236120 байт<!--, скачан: 0 раз-->)
aromanova
Долгожитель форума



Сообщений: 624
Регистрация: 26 мар. 2013
Рейтинг: 138 

И если вас не затруднит и вы не посчитаете наглостью с моей стороны- переведите весь текст, пожалуйста. Что там написано? И это польский язык? И я где-то читала, что для католиков важнее день крещения, нежели день рождения, так ли это? А в датах все могли и напутать.
Czernichowski
Долгожитель форума



Екатеринбург
Сообщений: 1250
Регистрация: 11 мая 2012
Рейтинг: 689 

aromanova

Язык польский. Католики здесь вовсе не при чем. Семья еврейская, проведено не крещение, а обряд обрезания. Не имеет значения, какую дату сам человек считает важной для себя, документы требуют указывать дату рождения.
Если даже в паспортах неточно указан день рождения, то понятно, что могло быть и 8 сентября.
Еврейская фамилия Kohen (от "священник") в европейских языках могла иметь формы Kohn, Cohn, Cohen.

Состоялось в Плоцке 5/17 сентября 1844 года в восьмом часу утра.
Явился Херес Мендель Коэн, торговец 29 лет, проживающий в Плоцке, в присутствии свидетелей Левина Френкеля 63 лет и Мана Балабана 59 лет, школьных, здесь проживающих, и предъявил ребенка мужского пола, рожденного здесь в Плоцке 27 августа/8 сентября текущего года в пятом часу утра, от его жены Ханы Лайя 21 года, которому при обрезании даны имена Шмуль Мойзес.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, ими же подписан.



<<Назад  Вперед>>[ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... 273 274 275 276 277 278 279 280 281 ... 377 378 379 380 381 382 [ >>>>>> ]
Модераторы: art, РоманС, Wojciech
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Польша (Polska) »   Перевод с польского/на польский
RSS

Реклама от YouDo